==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཉང་གཏེར་དྲག་སྒྲུབ་འབྲིང་པོ་མེའི་སྤུ་གྲིའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བྱང་བུ་གདུག་པ་ཟིལ་གནོན།
ཉང་གཏེར་དྲག་སྒྲུབ་འབྲིང་པོ་མེའི་སྤུ་གྲིའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བྱང་བུ་གདུག་པ་ཟིལ་གནོན།
ཉང་གཏེར་དྲག་སྒྲུབ་འབྲིང་པོ་མེའི་སྤུ་གྲིའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བྱང་བུ་གདུག་པ་ཟིལ་གནོན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཡ། མི་འགྱུར་དབྱིངས་ལས་སྙིང་རྗེ་ཁྲོས་པའི་སྐུ །ཆེ་བཙན་འཇིགས་བྱེད་སྟོབས་བཅུའི་སྟོབས་འདུས་པ། །པདྨ་དྲག་པོས་བདག་སོགས་བྱང་ཆུབ་བར། །སྒོ་གསུམ་ཐུགས་རྗེའི་གོ་ཆས་བསྲུང་བར་མཛོད། །ཟབ་གཏེར་འབྱེད་པའི་ལམ་འདྲེན་མཆོག །ཉང་ལུགས་དྲག་སྒྲུབ་འབྲིང་པོ་ཡི། །ལས་བྱང་བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་བཞེས་ལྟར། །བསྟན་པའི་བཙས་སུ་བསམ་ནས་དགོད། །འདི་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་ཅིང་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ །དངོས་གཞི། རྗེས་ཀྱི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་ལ་སྦྱོར་བ་དབེན་པའི་གནས་སུ་རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུང་མཐུན་ནམ། མཎྜལ་ལ་ཚོམ་བུ་དམར་པོ་གཅིག་བཀོད་པའི་སྟེང་དུ་རྟེན་གཏོར། མདུན་དུ་མཆོད་གཏོར་དང་སྨན་རཀ །དྲག་པོའི་ཉེར་སྤྱོད་བཤམ། བསྙེན་རྐྱང་ཙམ་དང་ཕྲིན་ལས་ཚོགས་མཆོད་ལྟ་བུར་དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་གཏོར་མ་འཛོམ་ཡང་ཆོག །ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་བརྒྱད་ཡོད་པ་ལས་དང་པོ་ནི། ཚིག་བདུན་དང་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་བྱ། གཉིས་པ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། རང་གི་སྙིང་གའི་འབར་བ་ཆེན་པོའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བླ་མ་དྲག་པོ་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་སད་པར་མོས་ལ། ན་མོ༔ བླ་མ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྐུ༔
དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ལ༔ བདག་དང་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ན་མོ༔ བརྒྱུད་པའི་རྩ་བ་བླ་མ་རྗེ༔ དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་ཡི་དམ་ལྷ༔ ལེགས་པར་བྱིན་རློབ་མཁའ་འགྲོ་མ༔ རྩ་བ་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ། གསུམ་པ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། ན་མོ༔ སེམས་བསྐྱེད་འགྲོ་བ་ཀུན་དོན་དུ༔ བླ་མ་སངས་རྒྱས་བསྒྲུབས་ནས་ཀྱང༔ གང་ལ་གང་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ འགྲོ་དྲུག་བསྒྲལ་བར་དམ་བཅ་འོ༔ ལན་གསུམ། བཞི་པ་ཚོགས་གསག་ནི། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དགོངས༔ ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་ཕྱག་འཚལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ གསང་སྔགས་སྒ

【汉语翻译】
娘藏中等忿怒成就法火星刃事业之仪轨，降伏暴虐。
娘藏中等忿怒成就法火星刃事业之仪轨，降伏暴虐。
娘藏中等忿怒成就法火星刃事业之仪轨，降伏暴虐，完毕。
那摩 咕噜 卓达ra札亚。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
不变法界中，大悲忿怒身，大威猛怖畏，十力之力量汇聚。
莲师忿怒尊，我等至菩提，三门以悲心，盔甲作守护。
开启深伏藏，引导之胜道，娘氏中等之，忿怒成就法，
事业仪轨如，传承之仪轨，思维为教诲，故而书写之。
于此坛城中，获得灌顶已，安住誓言之，修行者修持，事业之次第，共有有三种，前行，正行，后行之次第也。
初者，于寂静处，安置绸布所绘之如法坛城，或于曼扎上，安放一个红色食子，前方陈设供品食子与血食，以及忿怒之近行物。仅为念诵或事业会供时，坛城食子不齐备亦可。事业之前行共有八种，第一，念诵七句祈请文与上师传承祈请文。第二，皈依：观想自己心间的熊熊火焰之光芒，唤醒上师忿怒尊、三根本、浩瀚诸佛之坛城，遍布虚空。那摩！上师善逝总集身，三宝之自性中，我与六道众有情，直至菩提而皈依。那摩！传承根本上师尊，成就生起之本尊，善妙加持空行母，于三根本而皈依。念诵三遍。第三，发菩提心：那摩！为利一切诸有情，修持上师佛陀后，以何调伏以何行，誓愿救度六道众。念诵三遍。第四，积资粮：观想上师本尊空行母，安住于日月莲花座之上，身语意三恭敬而顶礼，外内密三供养而奉献，忏悔往昔所造诸罪业，

【英语翻译】
Nyangter Dragsgrub Trungpo Me'i Pugi'i Trinle Kyi Jangbu Dudpa Zilnon.
Nyangter Dragsgrub Trungpo Me'i Pugi'i Trinle Kyi Jangbu Dudpa Zilnon.
Nyangter Dragsgrub Trungpo Me'i Pugi'i Trinle Kyi Jangbu Dudpa Zilnon, completed.
Namo Guru Krodha Rajaya.
The embodiment of compassion's wrath from the unchanging realm,
Possessing the combined power of the ten strengths, fierce and mighty.
Padma Dragpo, until enlightenment for myself and others,
Protect with the armor of compassion in the three doors.
The supreme guide to opening profound treasures,
According to the lineage practice of Nyang's Middle Wrathful Accomplishment,
I write this, thinking of it as a testament to the teachings.
For the practitioner who has received empowerment in this mandala and abides by the vows, there are three stages to practice the activities: preliminary, main, and subsequent stages.
Firstly, in a secluded place, either set up a cloth-painted mandala according to the scriptures, or on a mandala, place a red torma. In front, arrange offering tormas, medicine, rakta, and wrathful implements. For simple recitation or activity feast offerings, it is acceptable even if the mandala and torma are not complete. There are eight preliminaries to the activities, the first is to recite the Seven-Line Prayer and the Guru Lineage Prayer. Second, taking refuge: Visualize that the light rays from the great blazing fire in your heart awaken the mandala of the wrathful guru, the three roots, and the vast array of Buddhas, filling the sky. Namo! Guru, the embodiment of all Sugatas,
In the nature of the Three Jewels, Myself and all sentient beings of the six realms, Take refuge until enlightenment. Namo! Root guru of the lineage, Yidam deity who is the source of accomplishment, Dakini who bestows blessings, Take refuge in the Three Roots. Recite three times. Third, generating Bodhicitta: Namo! For the sake of all sentient beings, Having accomplished the Guru Buddha, By whatever means necessary, I vow to liberate the six realms. Recite three times. Fourth, accumulating merit: Visualize the Guru Yidam Dakinis, Seated on the seats of the sun, moon, and lotus, With body, speech, and mind, I respectfully prostrate, Offering outer, inner, and secret offerings, Confessing and purifying broken vows, sins, and obscurations,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྲུབ་ལ་རྗེས་ཡི་རང༔ སྨིན་གྲོལ་གསང་སྔགས་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔ མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ སྙིང་པོ་སེམས་ཅན་དོན་དུ་བསྔོ༔ ཡང་དག་རྡོ་རྗེའི་དོན་རྟོགས་ཤོག༔ ལྔ་པ་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨ་ཙིག་ནེར་ཙིག་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་
གུ་རུ་དྲག་པོའི་སྐུར་གྱུར་པར་བསམ་ལ། བགེགས་གཏོར་བྱིན་བརླབས་ནས་འགུགས་པ་དང་སྔགས་བསྔོས་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ལ། ཧཱུྃ༔ བཀའ་གསང་རྨད་བྱུང་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ གསང་བའི་དམ་ཅན་སོ་སོ་དང༔ འདུ་བའི་ལྷ་རྣམས་མ་གཏོགས་པའི༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་འབྱུང་པོའི་ཚོགས༔ འདི་རུ་མ་འདུག་གཞན་དུ་སོང༔ ཅི་སྟེ་མི་འགྲོ་འདུག་གྱུར་ན༔ ཐོད་ཕྲེང་དྲག་པོ་ཁྲོས་ནས་ནི༔ ཁྱོད་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྣམས༔ རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་འགྱུར༔ དེ་བས་རང་རང་གནས་སུ་དེངས༔ སརྦ་བིགྷྣན་གཙྪ༔ དྲུག་པ་མཚམས་བཅད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ང་ནི་ཡེ་ནས་ངང་གིས་ཁྲོ༔ མཚམས་གཅོད་ཁྲོ་བོས་ནམ་མཁའ་གང༔ བགེགས་འདུལ་ཁྲོ་བོའི་རོལ་མཚམས་ལ༔ སུ་ཡང་འདའ་བར་མ་བྱེད་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང༔ ཡི་དམ་རྣམས་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་དང༔ མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་མཐུ་རྩལ་གྱིས༔ དངོས་གྲུབ་བར་ཆད་བྱེད་པའི་བགེགས༔ ལོགས་པར་འདྲེན་པ་བདུད་ཀྱི་ཚོགས༔ འདི་རུ་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་ཙིག་སོགས། བདུན་པ་བྱིན་དབབ་པ་ནི།
ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ནམ་མཁའི་མཐོང་ནས་སྐུ་སྐྱོད་ལ༔ རྡོ་རྗེ་རིག་འཛིན་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་སྐུ་སྐྱོད་ལ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ དུར་ཁྲོད་གནས་ནས་སྐུ་བསྐྱོད་ལ༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོས་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ མ་ཆགས་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པའི༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རབ་རྫོགས་པའི༔ པདྨ་སམྦྷས་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ ཤེས་བྱ་ཀུན་ལ་མ་རྨོངས་པའི༔ བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་མཛད་པའི༔ པདྨ་རྒྱལ་པོས་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ རྨོངས་པའི་མུན་པ་སེལ་མཛད་པའི༔ ཉི་མ་འོད་ཟེར་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ ལོག་འདྲེན་བདུད་བཞི་འདུལ་མཛད་པ༔ ཤཱཀྱ་སེང་གེས་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ མུ་སྟེགས་དམ་སྲི་འདུལ་མཛད་པ༔ སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོག་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ དྲེགས་པ་དགྲ་བགེགས་ཚར་གཅོད་པའི༔ རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ བྱིན་ཆེན་བྱིན་ཕོབ་རྗེ་བཙུན་མགོན༔ དབང་ཆེན་དབང་སྐུར་ཆེ་མཆོག་དཔལ༔ དངོས་གྲུབ་མཆོ

【汉语翻译】
行事之后心生欢喜，成熟解脱密咒法轮转，祈请勿入涅槃常住世，为利有情众生而回向，愿能证悟真实金刚义。第五为敕令： 嗡 啊 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽） 阿匝涅匝纳摩巴嘎瓦德吽啪（藏文：ཨ་ཙིག་ནེར་ཙིག་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。观想自己刹那间化为忿怒莲师之身，如常进行驱魔、加持、迎请及咒语回向。 吽！此乃殊胜秘密坛城中，除了个别持守秘密誓言者，以及聚集之诸神之外，所有魔障与邪引鬼怪众，不得居留于此，速速离去！若不离去仍停留，颅鬘忿怒尊发怒，汝之身语意三者，将如微尘般毁灭！因此各自返回原处！ 萨瓦 维格念 嘎匝（藏文：སརྦ་བིགྷྣན་གཙྪ，梵文天城体：सर्व विघ्नान् गच्छ，梵文罗马拟音：sarva vighnān gaccha，汉语字面意思：一切障碍 离去）。第六为结界： 吽！我本具自生之忿怒，结界之忿怒尊遍满虚空，于降伏魔障之忿怒游舞界，任何人皆不得逾越！ 吽！藉由上师们之加持力，本尊们之禅定力，空行母们之神力，阻碍成就之魔障，以及引入歧途之邪魔众，不得居留于此，速速离去！ 嗡 啊 吽 舍（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：ओम् आः हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡啊吽舍）！ 咕噜 德瓦 达吉尼 班匝 卓达  Raksha 吽 啪（藏文：གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：गुरु देव डाकिनी वज्र क्रोध रक्ष हुं फट्，梵文罗马拟音：guru deva ḍākinī vajra krodha rakṣa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：上师 本尊 空行母 金刚 忿怒 保护 吽 啪）！ 嗡 啊 吽 阿匝等。第七为降临加持： 吽 吽！自虚空胜境降临，金刚持明请降临加持！自法界降临，金刚亥母请降临加持！自尸陀林处降临，勇士空行请降临加持！无有贪执过患所染污之，莲花生请降临加持！功德一切皆圆满之，莲花生请降临加持！于所知一切皆无迷昧之，具慧殊胜欲乐请降临加持！三界自在摄伏之，莲花国王请降临加持！遣除愚昧黑暗之，日之光芒请降临加持！调伏邪引四魔之，释迦狮子请降临加持！调伏外道邪魔之，狮子吼声请降临加持！诛灭傲慢敌魔之，金刚橛请降临加持！大加持请降临加持至尊怙主！大灌顶请灌顶大胜吉祥！赐予成就

【英语翻译】
Having acted, joy arises. May the ripening liberation secret mantra Dharma wheel turn. I beseech you to remain without passing into sorrow. May the essence be dedicated for the benefit of sentient beings. May the meaning of the true vajra be realized. Fifth, the command: Oṃ āḥ hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽). A tsik ner tsik na mo bhagavate hūṃ phaṭ (藏文：ཨ་ཙིག་ནེར་ཙིག་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). Imagine yourself instantly transforming into the form of a wrathful Guru. Bless the torma for repelling obstacles, invoke, and dedicate the mantra as usual. Hūṃ! In this wondrous secret mandala, except for individual holders of secret vows and the assembled deities, all obstructing forces and misleading spirits, do not remain here, depart elsewhere! If you do not leave and remain, the wrathful Skull Garland will become enraged, and your body, speech, and mind will be destroyed like dust! Therefore, each return to your own place! Sarva vighnān gaccha (藏文：སརྦ་བིགྷྣན་གཙྪ，梵文天城体：सर्व विघ्नान् गच्छ，梵文罗马拟音：sarva vighnān gaccha，汉语字面意思：一切障碍 离去). Sixth, the boundary: Hūṃ! I am inherently wrathful by nature. The wrathful ones who cut off the boundaries fill the sky. In the play boundary of the wrathful ones who subdue obstacles, let no one cross! Hūṃ! By the blessings of the lamas, the samadhi of the yidams, and the power of the dakinis, the obstacles that hinder accomplishment, and the hosts of demons that lead astray, do not remain here, depart elsewhere! Oṃ āḥ hūṃ hrīḥ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：ओम् आः हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡啊吽舍)! Guru deva ḍākinī vajra krodha rakṣa hūṃ phaṭ (藏文：གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：गुरु देव डाकिनी वज्र क्रोध रक्ष हुं फट्，梵文罗马拟音：guru deva ḍākinī vajra krodha rakṣa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：上师 本尊 空行母 金刚 忿怒 保护 吽 啪)! Oṃ āḥ hūṃ a tsik, etc. Seventh, bestowing blessings: Hūṃ hūṃ! Moving your body from the expanse of the sky, Vajra Rigdzin, please bestow blessings! Moving your body from the realm of Dharma, Vajra Pig Mother, please bestow blessings! Moving your body from the charnel ground, Heroic Dakinis, please bestow blessings! Untainted by attachment and faults, Padmasambhava, please bestow blessings! Perfectly complete with all qualities, Padmasambhava, please bestow blessings! Unconfused about all that is to be known, Intelligent Supreme Desire, please bestow blessings! Subduing the three realms at will, Padma Gyalpo, please bestow blessings! Dispelling the darkness of ignorance, Sun Rays, please bestow blessings! Subduing the four misleading maras, Shakya Sengge, please bestow blessings! Subduing the heretical damstris, Lion's Roar, please bestow blessings! Cutting down the arrogant enemies and obstacles, Vajra Kila, please bestow blessings! Great blessings, please bestow blessings, revered protector! Great empowerment, please empower, Great Supreme Glory! Grant accomplishments.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ག་སྩོལ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ པདྨ་རྒྱལ་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ སྒྲུབ་ཁང་འདི་ལ་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ སྒྲུབ་རྫས་འདི་ལ་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔
དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སཏྭམ༔ ཞེས་སྤོས་དང་རོལ་མོ་སོགས་ཀྱི་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད། བརྒྱད་པ་སྨན་རཀ་གཏོར་མ་མཆོད་རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྣོད་བྷནྡྷ་འབར་བ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར་པར་བསམ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲིཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་མམ་བདུན་བརྗོད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་བྷ་ལིཾ་ཏ་བྷ་ལ་བྷ་ཏི་གུ་ཧྱ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་མམ་བདུན་བརྗོད་པས་གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་གྱི་ཕུང་པོར་བསམ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་མམ་བདུན་བརྗོད་པས་རཀྟ་བདུད་རྩི་དམར་པོར་བསམ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨི་དཾ་པུཥྤེ་དྷཱུཔྤེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གྷནྡྷེ་ནཻ་ཝི་དྱ་ཤབྡ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཞེས་བརྗོད་པས་ཕྱི་མཆོད་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་མཾ་ས་རཀྟ་ཙིཏྟ་གོ་རོ་ཙ་ན་ཀེཾ་ནི་རི་ཏི་མ་ཧཱ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ ཞེས་ནང་གི་མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་ག་ན་གུ་ཧྱ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཞེས་གསང་བའི་མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། གཉིས་
པ་དངོས་གཞི་ལ་བརྒྱད་ལས། དང་པོ་ལྷ་བསྐྱེད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་ཡི༔ པདྨ་རྒྱལ་པོས་འདི་སྐད་གསུང༔ དང་པོ་ཆོས་རྣམས་དམིགས་མེད་ཅིང༔ སྨྲ་བརྗོད་བྲལ་བའི་རྫོགས་པ་ཆེ༔ བློ་འདས་ཆོས་སྐུ་མི་འགྱུར་བ༔ དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ༔ བློ་བྲལ་དེ་ཡི་ངང་ལས་ནི༔ སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་ཡི༔ བརྩེ་བའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྒོམ༔ ཀུན་དུ་སྣང་བའི་ཏིང་འཛིན་ནི༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་ངང་ཅན་ཏེ༔ འགྲོ་དོན་དཔག་མེད་བྱེད་པ་ལ༔ རྒྱུ་ཡི་ཏིང་འཛིན་རང་གི་སེམས༔ ཧཱུྃ་གི་ཡི་གེ་དམར་པོར་གྱུར༔ ཨེ་ཡཾ་ར་སུཾ་ཀེཾ་རཾ་བྷྲཱུྃ༔ ཨེ་ལས་ནམ་མཁའ་མཐའ་དབུས་མེད༔ ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཏམ༔ ར་ལས་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་འཁྱིལ༔ སུཾ་ལས་ཞིང་ཆེན་ས་གཞི་བདལ༔ ཀེཾ་ལས་རུས་པའི་རི་རབ་བརྩེགས༔ རཾ་ལས་བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་འབར༔ བྷྲཱུྃ་ལས་དུར་ཁྲོད་གཞལ་ཡས་ཁང༔ ཕྱི་ནི་ཐོད་རློན་བར་ནི་རྙིང༔ སྐམ་པོས་ནང་བྱས་བརྩིག་པ

【汉语翻译】
祈请颅鬘力！莲花国王薄伽梵！加持此修行室！加持此修行物！
加持此坛城！赐予瑜伽士我四种灌顶！吽 吽 吽 阿啦啦 呵！萨玛雅 呵！萨玛雅 萨特瓦！如是，以香和乐器等生起光辉。第八，加持供品，即药、酒、朵玛：嗡 梭巴瓦 梭达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 秀多 杭。（嗡，自性清净一切法，自性清净空。）从空性中，观想容器班杂燃烧，在宽广浩大的内部，药、酒、朵玛三者化为智慧甘露的大海。嗡 阿 吽！萨瓦 班杂 阿弥利塔 吽 舍 塔！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）念诵三遍或七遍。嗡 阿 吽！玛哈 巴林达 巴拉 巴地  ഗുཧྱ 悉地 萨玛雅 吽 舍 塔！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）念诵三遍或七遍，观想朵玛为欲妙的聚集。嗡 阿 吽！玛哈 惹达 匝瓦拉 曼达拉 吽 舍 塔！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）念诵三遍或七遍，观想酒为红色的甘露。嗡 阿 吽！伊当 布贝 杜贝 阿洛给 根德 奈威迪亚 夏达 玛哈 布扎 呵！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）念诵，加持外供。嗡 阿 吽！玛哈 芒萨 惹达 泽达 郭若匝那 肯 尼日地 玛哈 布扎 呵！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）如是加持内供。嗡 阿 吽！菩提泽达 嘎那 咕哈亚 玛哈 布扎 呵！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）如是加持秘密供。二、正行分八，第一为生起本尊：吽！法身不变金刚之，莲花国王如是说：第一诸法无所缘，离言绝思大圆满，超离心识法身不变，如是修习真如定。离念彼之自性中，遍及一切有情之，修习广大慈悲心。周遍显现之禅定，空性大悲之自性，于作无量利生事，因之禅定自心识，化为红色吽字形。诶 扬 惹 苏 肯 然 仲！诶字化为无边虚空，扬字充满风之坛城，惹字化为血海弥漫，苏字平整广大地基，肯字堆积骨骼山王，然字燃烧劫末火焰，仲字化为尸陀林宫殿，外为新鲜头颅内为旧，以干颅为内堆砌之。

【英语翻译】
Grant, O Garland of Skulls! Lotus King, Blessed One! Bestow blessings upon this retreat! Bestow blessings upon these retreat substances!
Bestow blessings upon this mandala! Grant me, the yogi, the four empowerments! Hūṃ Hūṃ Hūṃ A-lala Ho! Samaya Ho! Samaya Tvam! Thus, generate splendor with incense and music, etc. Eighth, blessing the offering substances of medicine, rakta, and torma: Oṃ Svabhāva Śuddhāḥ Sarva Dharmāḥ Svabhāva Śuddho Haṃ. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) From the state of emptiness, visualize the vessel Bhaṇḍa blazing, and within its vast and expansive interior, the three—medicine, rakta, and torma—transform into a great ocean of wisdom nectar. Oṃ Āḥ Hūṃ! Sarva Pañca Amṛta Hūṃ Hrīḥ Ṭhāḥ! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Recite three or seven times. Oṃ Āḥ Hūṃ! Mahā Baliṃta Bhala Bhati Guhya Siddhi Samaya Hūṃ Hrīḥ Ṭhāḥ! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Recite three or seven times, and contemplate the torma as a heap of desirable qualities. Oṃ Āḥ Hūṃ! Mahā Rakta Jvāla Maṇḍala Hūṃ Hrīḥ Ṭhāḥ! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Recite three or seven times, and contemplate the rakta as red nectar. Oṃ Āḥ Hūṃ! Idaṃ Puṣpe Dhūppe Āloke Gandhe Naivedya Śabda Mahā Pūja Ho! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Recite, blessing the outer offerings. Oṃ Āḥ Hūṃ! Mahā Maṃsa Rakta Citta Gorocana Keṃ Niri Ti Mahā Pūja Ho! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Thus, bless the inner offering. Oṃ Āḥ Hūṃ! Bodhicitta Gana Guhya Mahā Pūja Ho! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Thus, bless the secret offering. Second, the main part has eight sections. First, generating the deity: Hūṃ! The unchanging Vajra of the Dharmakāya, The Lotus King spoke these words: First, all dharmas are without object, The great perfection beyond speech and thought, The unchanging Dharmakāya beyond mind, Meditate on the samādhi of Suchness. From the state beyond mind, The great compassion that pervades all beings, Meditate on great loving-kindness. The samādhi of universal appearance, Is the nature of emptiness and compassion, For the sake of immeasurable benefit to beings, The samādhi of the cause, one's own mind, Transforms into the red syllable Hūṃ. E Yaṃ Ra Suṃ Keṃ Raṃ Bhrūṃ! From E, the sky is without limit or center, From Yaṃ, the wind mandala is filled, From Ra, the ocean of blood swirls, From Suṃ, the great field is a leveled ground, From Keṃ, the mountain of bones is piled up, From Raṃ, the fire of the eon blazes, From Bhrūṃ, the charnel ground is a celestial palace, The outer is fresh skulls, the inner is old, The dry ones are used inside for building.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ཅན༔ གནམ་ལྕགས་གཟེར་བཏབ་གྲུ་བཞི་པ༔ སྒོ་བཞི་ཞིང་གི་རྒྱལ་མཚན་ཕྱར༔ ཚངས་པ་ཕོ་མོའི་ཀ་གདུང་ཅན༔ ཞིང་ལྤགས་ཐོག་ལ་བླ་བྲེ་བྱས༔ རྒྱུ་མའི་དྲྭ་
ཕྱེད་དོན་སྙིང་འཕྱང༔ ཕྱི་ནང་མེ་དཔུང་སྨུག་ནག་འབར༔ གཞལ་ཡས་ཁང་པ་དེ་ཡི་ནང༔ འཁོར་ལོ་སྔོན་པོ་རྩིབས་བཞི་པ༔ མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་ར་བས་བསྐོར༔ དབུས་སུ་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར༔ ཟླ་གམ་དམར་ནག་གསུམ་དང་བཅས༔ གཞལ་ཡས་ཁང་པའི་ཕྱི་རོལ་དུ༔ གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་གཡས་སུ་འཁོར༔ དེ་རྩིབས་སྡིག་པས་མཚན་པ་འོ༔ མེ་ཡི་འཁོར་ལོ་གཡོན་དུ་འཁོར༔ རྩིབས་བསྣོལ་བར་དུ་དགྲ་བགེགས་འཇོམས༔ དེ་རྒྱབ་རྡོ་རྗེའི་གུར་ཁང་ཕུབ༔ ཕྱི་རོལ་ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འབར༔ དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས༔ དབུས་སུ་པདྨ་མཎྜ་ལ༔ མ་སུརྱ་མཎྜལ༔ ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ༔ རཀྴ་ས་མ་ཏི་ར་བམ༔ པདྨ་ཉི་མ་ཟླ་བ་སྲིན་པོ་དང༔ ཞིང་ཆེན་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཧཱུྃ་ཡིག་དམར་པོ་གསལ་བ་ལས༔ ཕྱོགས་བཅུར་འོད་འཕྲོས་སངས་རྒྱས་ཀྱི༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་འགྲོ་དོན་བྱས༔ ཚུར་འདུས་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་པ་ལས༔ བདག་ཉིད་ཟིལ་གནོན་པདྨའི་སྐུ༔ དམར་པོ་མེ་ཡི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་བསྒྲད༔ གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁར་ཕྱར༔
གཡོན་པས་ལྕགས་སྡིག་ཁ་དགུ་བསྣམས༔ དབུ་སྐྲ་སྨུག་འབོལ་གྱེན་དུ་འཁྱིལ༔ ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡིས་དབུ་ལ་བརྒྱན༔ རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་བྱས༔ རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་སྐུ་ལ་སྤྲས༔ དབུ་དང་ཕྱག་ཞབས་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན༔ གླང་ལྤགས་ཞིང་ཆེན་གཡང་གཞི་གསོལ༔ སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན༔ རཀྟ་ཞག་དང་ཐལ་ཆེན་གྱི༔ ཐིག་ལེ་ཟོ་རིས་ཚོམ་བུར་བྱས༔ མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས༔ དེ་ཡི་སྤྱི་གཙུག་བྱ་ཁྱུང་རྒྱལ༔ མཐིང་ནག་མེ་ཡི་གཤོག་པ་ཅན༔ གནམ་ལྕགས་ཐོག་མེ་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོས༔ དེ་སྟེང་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང༔ རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་སྣང་མཐའ་ཡས༔ སྐུ་མདོག་དམར་པོ་མཉམ་གཞག་ཅན༔ དར་དང་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་བརྒྱན༔ སྐུ་ཡི་ངོ་བོ་ཚོན་གང་བ༔ དཔྲལ་བར་མཛོད་སྤུ་ཁྲོ་གཉེར་སྟེང༔ གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞིའི་དབུས༔ འཇམ་དཔལ་སྐུ་མདོག་གསེར་གྱི་མདོག༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་དབུ་རྒྱན་ཅན༔ ཕྱག་གཡས་ཤེས་རབ་རལ་གྲི་བསྣམས༔ གཡོན་པས་ཐུགས་ཀར་སྡིགས་མཛུབ་མཛད༔ ཅུང་ཟད་ཁྲོ་ཚུལ་འགྱིང་བག་ཅན༔ དེ་ཡི་སྤྱི་བོར་ཡི་གེ་ཨོཾ༔ གསེར་
མདོག་བདག་སྐུ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ མགྲིན་པར་པདྨ་འདབ་བཞིའི་དབུས༔ རྟ་མགྲིན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་དམར༔ སྤྱི་གཙུག་ར

【汉语翻译】
具有。以天铁钉钉住的四方形，竖立着四门的田地旗帜，具有梵天男女的柱梁，田地皮上做成帷幔，肠子的网半垂着心，内外燃烧着青黑色火焰。在那宫殿之中，青色四辐轮，以不变金刚的围墙环绕，中央燃烧着青黑色三角形，具有三个红黑色月牙。宫殿的外面，金轮向右旋转，其轮辐以罪恶为标志。火焰轮向左旋转，轮辐交错处摧毁敌魔。其后竖立金刚帐篷，外面燃烧着智慧火焰，焚烧一切敌魔鬼怪。中央是莲花坛城，玛·苏日耶坛城，阿·旃扎坛城，罗刹萨玛德拉巴姆，莲花、太阳、月亮、罗刹等，在田地交错的座垫上，从明亮的红色吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中，向十方放射光芒，劝请诸佛的意誓，成办利益，收回融入吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中，自身即成威慑莲花之身，红色，以火焰鬘装饰，一面二手，伸屈作威慑印，右手将金刚杵扬于空中，
左手拿着九面铁钩，头发青黑色蓬松向上竖立，以五个骷髅顶饰于头，以五十个湿人头为项链，以六种骨饰装饰身体，头和手脚以蛇装饰，披着牛皮田地，穿着虎皮裙，以鲜血油和大量骨灰，做成斑点图案，安住于燃烧的火焰之中。其头顶有金翅鸟王，青黑色，具有火焰翅膀，天铁霹雳火星闪耀。其上是莲花日月之上，种姓之主无量光佛，身色红色，具等持，以丝绸和各种珍宝装饰，身体的自性充满色彩，额头有白毫和忿怒皱纹，在金色四辐轮的中央，文殊菩萨身色金色，一面二手，具有头饰，右手拿着智慧宝剑，左手在心间作忿怒印，略带忿怒姿态，威严端庄。其头顶有嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），金色，加持我的身体。颈部四瓣莲花中央，马头明王一面二手红色，头顶

【英语翻译】
Having. A square nailed with sky iron, raising the field flags of the four gates, having the pillars and beams of Brahma male and female, making a canopy on the field skin, the net of intestines half hanging the heart, inside and outside burning with bluish-black flames. Inside that palace, a blue four-spoked wheel, surrounded by an immutable vajra fence, in the center a bluish-black triangle burning, with three red-black crescents. Outside the palace, a golden wheel turns to the right, its spokes marked with sins. A wheel of fire turns to the left, destroying enemies and obstacles at the intersection of the spokes. Behind it stands a vajra tent, outside burning with the fire of wisdom, burning all enemies, obstacles, and elemental spirits. In the center is a lotus mandala, Ma Surya mandala, A Chandra mandala, Raksha Samatira Bam, lotus, sun, moon, rakshasa, etc., on a cushion of intersecting fields, from the bright red syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ), radiating light in ten directions, urging the vows of the Buddhas, accomplishing benefits, withdrawing and dissolving into the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ), oneself becoming the body of the subjugating lotus, red, adorned with a garland of flames, one face and two hands, extending and contracting in a threatening mudra, the right hand raising the vajra in the sky,
the left hand holding a nine-faced iron hook, the hair bluish-black, fluffy and upright, adorned with five skulls on the head, with fifty wet human heads as a necklace, adorning the body with six bone ornaments, the head and hands and feet adorned with snakes, wearing a bull skin field, wearing a tiger skin skirt, with blood oil and a large amount of ash, making a mottled pattern, dwelling in the midst of burning flames. On its crown is the Garuda king, bluish-black, with flaming wings, sky iron thunder sparks flashing. Above it is the lotus sun and moon, the lord of the family, Amitabha, body color red, with equanimity, adorned with silk and various jewels, the nature of the body full of color, the forehead with a white hair and wrathful wrinkles, in the center of the golden four-spoked wheel, Manjushri, body color golden, one face and two hands, with a headdress, the right hand holding a wisdom sword, the left hand making a threatening mudra at the heart, slightly wrathful, majestic and dignified. On its crown is the syllable Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ), golden, blessing my body. In the center of the four-petaled lotus at the neck, Hayagriva, one face and two hands, red, crown

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་ཅན༔ རྟ་སྐད་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་སྒྲོག༔ གཡས་པས་རྡོ་རྗེའི་དབྱུག་པ་ཕྱར༔ གཡོན་པས་ཐུགས་ཀར་སྡིགས་མཛུབ་མཛད༔ བརྐྱང་བསྐུམ་དོར་ཐབས་བཞུགས་པ་འོ༔ དེ་ཡི་མགྲིན་པར་ཡི་གེ་ཨཱ༔ དམར་པོ་བདག་གསུང་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཐུགས་ཀར་གསེར་གྱི་མཆོད་རྟེན་སེར༔ རི་རབ་བང་རིམ་བུམ་པ་བྲེ༔ འཁོར་ལོ་ཏོག་དང་ལྡན་པ་ཡི༔ བུམ་པར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ནི༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁར་ཕྱར༔ གཡོན་པས་ཐུགས་ཀར་སྡིགས་མཛུབ་མཛད༔ ཁྲོ་གཏུམ་དྲག་པོ་བརྗིད་པའི་སྐུ༔ དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག༔ བདག་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་འོ༔ སྐུ་ཡི་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལས་ནི༔ འོད་ཟེར་སེར་པོ་འཕྲོས་པ་ཡིས༔ སྐུ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་ནས༔ མཛོད་སྤུར་འཇམ་དཔལ་དག་ལ་ཐིམ༔ སྐུ་མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེའི་དབང་ཐོབ་གྱུར༔ གསུང་གི་སྙིང་པོ་ཨཱཿལས་ནི༔ འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས་པ་ཡིས༔ གསུང་གི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་
དྲངས་ནས༔ མགྲིན་པར་རྟ་མགྲིན་དག་ལ་ཐིམ༔ གསུང་འགག་པ་མེད་པའི་དབང་ཐོབ་གྱུར༔ ཐུགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་ལས་ནི༔ འོད་ཟེར་མཐིང་ནག་འཕྲོས་པ་ཡིས༔ ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ནས༔ ཐུགས་ཀར་ཕྱག་རྡོར་དག་ལ་ཐིམ༔ ཐུགས་འཁྲུལ་པ་མེད་པའི་དབང་ཐོབ་གྱུར༔ ཡི་གེ་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་གསུམ༔ ཕྱོགས་བཅུ་རྣམས་སུ་འཕྲོས་པ་ཡིས༔ རིགས་བདག་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང༔ གཞན་ཡང་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་དང༔ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ནས༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དག་ལ་ཐིམ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་དང༔ ཕྲིན་ལས་ལ་སོགས་དབང་ཐོབ་གྱུར༔ དེ་ནས་བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ རིག་པའི་ངོ་བོ་ཧཱུྃ་དམར་ལས༔ འོད་ཟེར་ནག་པོ་གྲངས་མེད་འཕྲོས༔ ཧཱུྃ་ནག་གྲངས་མེད་འཇིག་རྟེན་ཁེངས༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་གང་བར་གྱུར༔ ཧཱུྃ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས༔ ཁྲོ་བོ་ཡཀྴ་མེ་དབལ་ནི༔ ནག་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ སྤྱན་གསུམ་ཞལ་གདངས་མཆེ་བ་གཙིགས༔ གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁར་ཕྱར༔ གཡོན་པས་རྡུང་བའི་ཐོ་བ་བསྣམས༔ སྐུ་ལ་བསྐལ་
པའི་མེ་དཔུང་འབར༔ དེ་འདྲའི་ཁྲོ་བོས་སྣང་སྲིད་གང༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་ཚོགས༔ གནོད་བྱེད་གདོན་བགེགས་མ་ལུས་ཀུན༔ འདར་ཞིང་བསྔངས་ནས་བརྒྱལ་ཞིང་འབོག༔ བརྡུང་ཞིང་བསྲེགས་དང་བསད་པར་གྱུར༔ དེ་ལྟར་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་ལྷ་ཚོགས་གསལ་བར་བསྐྱེད་ལ། གཉིས་པ་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ལྷོ་ནུབ་རྔ་ཡབ་གླིང་ཕྲན་པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ནས

【汉语翻译】
马首顶戴绿松石，马鸣响彻天空界；右手高举金刚杵，左手当胸作忿怒印；伸屈抛掷之姿安住。其喉间有字母阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿），红色加持我语；心间金色佛塔黄灿灿，须弥山层叠宝瓶满；具有法轮顶饰之宝瓶中，金刚手持金刚者：深蓝黑色一面二臂，右手金刚杵扬于空，左手当胸作忿怒印；忿怒暴烈威严身。其心间吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字深蓝黑，加持我心。身之字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字放光芒，黄色光芒照射出，迎请身之本尊众，融入眉间文殊尊，获得身之不坏金刚之灌顶。语之精髓阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）字放光芒，红色光芒照射出，迎请语之本尊众，融入喉间马头明王尊，获得语之无碍之灌顶。意之字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放光芒，深蓝黑光芒照射出，迎请意之诸本尊，融入心间金刚手，获得意之无谬之灌顶。三字放出三道光，照射十方诸处，迎请本尊无量光，以及其他五部佛，迎请所有诸佛，融入无量光中，获得身语意功德及事业等之灌顶。之后自我心间，明觉之体红色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，放出无量黑色光，无量黑色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字充满世间，充满所有显有，所有吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字化为光，忿怒药叉火焰神：黑色一面二臂，三眼张口龇牙咧嘴，右手金刚杵扬于空，左手持击打之锤，身上燃烧劫末之火焰。如是忿怒尊充满显有，天龙八部傲慢众，作害鬼魔无余众，颤抖惊吓昏厥倒地，击打焚烧杀戮之。如是清晰观想本尊及眷属众。第二，迎请：从自身心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放出光芒，从西南罗刹洲莲花光之宫殿中

【英语翻译】
With a horse's head adorned with turquoise, the horse's neigh resounds in the expanse of the sky; the right hand brandishes a vajra club, the left hand makes a threatening gesture at the heart; residing in a posture of stretching, bending, and throwing. In its throat is the letter Ā (藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿), red, bless my speech; in its heart is a golden stupa, yellow; Mount Meru, tiered, with a vase on top; in the vase with a wheel and ornaments is Vajrapani: dark blue-black, with one face and two arms; the right hand raises a vajra to the sky, the left hand makes a threatening gesture at the heart; a wrathful, fierce, and majestic form. In its heart is a dark blue-black Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽); bless my heart. From the letter Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) of the body, yellow rays of light emanate; inviting the deities of the body, they dissolve into Manjushri at the brow chakra; may I obtain the empowerment of the indestructible vajra body. From the essence of speech, the letter Ā (藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿), red rays of light emanate; inviting the deities of speech,
they dissolve into Hayagriva at the throat; may I obtain the empowerment of unimpeded speech. From the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) of the mind, dark blue-black rays of light emanate; inviting the deities of the mind, they dissolve into Vajrapani at the heart; may I obtain the empowerment of unerring mind. From the three letters, three rays of light emanate; radiating in all ten directions; inviting the Lord of the Family, Amitabha, and also the five Buddhas of the families; inviting all the Buddhas, they dissolve into Amitabha; may I obtain the empowerment of body, speech, mind, qualities, and activities. Then, from my heart, from the essence of awareness, the red Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), countless black rays of light emanate; countless black Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) fill the world; filling all appearances and existences; all the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) dissolve into light; the wrathful Yaksha Me Dbal: black, with one face and two arms; three eyes, mouth open, bared fangs; the right hand raises a vajra to the sky, the left hand holds a striking hammer; flames of the eon burn on the body. Such a wrathful one fills all appearances and existences; the arrogant hosts of gods, demons, and the eight classes; all harmful spirits and obstacles; tremble, are terrified, faint, and fall; are struck, burned, and killed. Thus, clearly visualize the deity and the retinue. Secondly, the invocation: From the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) in one's own heart, rays of light emanate, from the southwest, the lotus light palace on the island of Ngayab

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དྲག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ ཞེས་དང་། ཧཱུྃ༔ དུར་ཁྲོད་སྨུག་ནག་མེ་འབར་ཀློང་དཀྱིལ་ནས༔ དྲེགས་པ་འདུལ་མཛད་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ བཞེངས་ཤིག་བཞེངས་ཤིག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ འདོད་ཆགས་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོའི་ཀློང་ནས་བཞེངས༔ ཞེ་སྡང་ཀེང་རུས་བཀྲམ་པའི་སྟེང་ནས་བཞེངས༔ གཏི་མུག་ཤ་ཆེན་སྤུངས་པའི་དབུས་ནས་བཞེངས༔ ང་རྒྱལ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ ཕྲག་དོག་རླུང་ནག་འཚུབས་མའི་ནང་ནས་བཞེངས༔ དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་རཀྴ་སྲིན་པོ་དང༔ འཆི་
བདག་གཤིན་རྗེ་འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པའི་ཚོགས༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་པེ་ཧར་སྲོག་བདག་དང༔ བསེན་མོ་དམ་སྲི་ས་བདག་ཀླུ་གཉན་དང༔ བདུད་དང་མུ་སྟེགས་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་ཀྲོ་ཏ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ གསུམ་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས༔ ཏི་ར་ཞིང་ཆེན་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ འཁོར་བཅས་དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་ཀྲོ་ཏ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ བཞི་པ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དྲག་པོའི་སྐུ༔ དྲེགས་པ་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འདུལ་མཛད་ཅིང༔ འཁོར་བ་མ་ལུས་འདྲེན་པའི་དཔལ་གྱུར་པ༔ གུ་རུ་དྲག་པོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་ཀྲོ་ཏ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ནཾ་བྷནྡྷ་ནཾ་ཀ་རོ་མི༔ ཞེས་ཕྱག་འཚལ་བའོ། །ལྔ་པ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ལ་དྲུག་ལས་དང་པོ་ཕྱི་མཆོད་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆེ་མཆོག་དྲག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ ལྷ་རྫས་ཕྱི་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ མེ་ཏོག་གདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི༔ ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་ཡིད་འོང་རྣམས༔ སྤྱན་ཤངས་ཐུགས་ཀ་སྐུ་ལུས་དང༔
ཞལ་དང་སྙན་དུ་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་པ་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གཉིས་པ་ནང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆེ་མཆོག་དྲག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ རང་བྱུང་ནང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ དབང་པོ་ལྔ་ཡི་མེ་ཏོག་མཆོད༔ གསུར་ཆེན་སྤོས་ཀྱི་དུད་པས་མཆོད༔ ཞུན་ཆེན་སྣང་གསལ་སྒྲོན་མེས་མཆོད༔ རྡོ་རྗེ་དྲི་ཆུའི་བྱུགས་པས་མཆོད༔ བདུད་རྩི་དྲི་ཆེན་ཞལ་ཟས་མཆོད༔ རྐང་གླིང་ཐོད་པའི་རྔ་སྒྲས་མཆོད༔ དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་མཆོད༔ དུག་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་མཆོད༔ སྣང་སྲིད་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་རུ་མཆོད༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་པཉྩ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཨཱ

【汉语翻译】
大导师莲花颅鬘力猛尊，被勇士空行众围绕，嗡 班匝 萨玛雅 匝（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ，梵文天城体：ॐ वज्र समय जः，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya jaḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，誓言，匝）。
吽！幽暗燃烧尸林之中央，调伏傲慢莲花颅鬘尊，请起！请起！从法界中请起！从贪欲红血之海中请起！从嗔恨白骨遍布之上请起！从愚痴大肉堆积之中请起！从傲慢如火燃烧之界中请起！从嫉妒黑风席卷之内请起！敌、魔、鬼怪、罗刹、食肉鬼，以及死主阎罗、世间傲慢众，天龙八部、贝哈尔、命主，凶猛女鬼、厉鬼、地神、龙、恶毒者，为调伏魔和外道而祈请降临！玛哈 咕噜 莲花 克罗达 萨巴热瓦ra 班匝 萨玛雅 匝（藏文：མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་ཀྲོ་ཏ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ，梵文天城体：महागुरु पद्म क्रोध सपरिवार वज्र समय ज，梵文罗马拟音：mahāguru padma krodha saparivāra vajra samaya ja，汉语字面意思：大 गुरु 莲花 忿怒 眷属 金刚 誓言 匝）。
第三，祈请安住：
吽！从劫火燃烧之中央，在提拉（Tira）田野交错之座上，玛哈 咕噜 莲花颅鬘尊，偕同眷属欢喜稳固而安住！玛哈 咕噜 莲花 克罗达 萨巴热瓦ra 萨玛雅 谛叉 隆（藏文：མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་ཀྲོ་ཏ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན，梵文天城体：महागुरु पद्म क्रोध सपरिवार समय तिष्ठ ल्हन्，梵文罗马拟音：mahāguru padma krodha saparivāra samaya tiṣṭha lhan，汉语字面意思：大 गुरु 莲花 忿怒 眷属 誓言 安住 隆）。
第四，顶礼：
吽！自生莲花颅鬘力猛身，调伏傲慢天龙八部众，成为度脱轮回无余之光辉，顶礼力猛咕噜众！玛哈 咕噜 莲花 克罗达 萨巴热瓦ra 南 班达南 卡若弥（藏文：མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་ཀྲོ་ཏ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ནཾ་བྷནྡྷ་ནཾ་ཀ་རོ་མི，梵文天城体：महागुरु पद्म क्रोध सपरिवार नम् बन्धनम् करोमि，梵文罗马拟音：mahāguru padma krodha saparivāra nam bandhanam karomi，汉语字面意思：大 गुरु 莲花 忿怒 眷属 敬礼 束缚 我做）。如此顶礼。
第五，供养，分为六个部分，首先是外供：
吽！至高力猛之坛城众，供养天物之外供：花朵、焚香、明灯、香水，美食、乐器、悦意物，于眼、鼻、心、身，以及口和耳中作供养。嗡 班匝 布贝 阿 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ वज्र पुष्पे आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 金刚 花 阿 吽），如是等。嗡 班匝 夏达 阿 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ वज्र शब्द आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra śabda āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 金刚 声 阿 吽）。
第二，内供：
吽！至高力猛之坛城众，供养自生之内供：以五根之花朵作供养，以盛大熏香之烟雾作供养，以盛大光明之灯火作供养，以金刚香水之涂抹作供养，以甘露香醇之美食作供养，以腿骨、颅骨之鼓声作供养，以五毒供养五智，以三毒供养身语意，以轮涅供养四印。嗡 玛哈 班匝 萨瓦 布匝 阿（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་པཉྩ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿ，梵文天城体：ॐ महा पञ्च सर्व पूज आः，梵文罗马拟音：oṃ mahā pañca sarva pūja āḥ，汉语字面意思：嗡 大 五 全 供养 阿）。

【英语翻译】
Great Master Padmasambhava, Wrathful Tötreng Tsal, surrounded by a host of heroic dakas and dakinis, Oṃ Vajra Samaya Jaḥ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ，梵文天城体：ॐ वज्र समय जः，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya jaḥ，汉语字面意思：Om, Vajra, Vow, Ja).
Hūṃ! From the heart of the dark, smoky, blazing charnel ground, Padmasambhava, Tötreng Tsal, who subdues the arrogant, Arise! Arise! Arise from the realm of Dharma! Arise from the heart of the ocean of passionate blood! Arise from atop the expanse of scattered bones of hatred! Arise from the midst of the piled-up mass of ignorant flesh! Arise from the realm where pride blazes like fire! Arise from within the swirling black winds of jealousy! Enemies, obstructors, spirits, rakshasas, flesh-eating demons, and the Lord of Death, Yama, the arrogant hosts of the world, gods, demons, the Eight Classes, Pehar, life-force masters, fierce female spirits, oath-breakers, earth-lords, nagas, and malevolent spirits, arise to subdue demons and tirthikas! Mahaguru Padma Krodha Sapariwara Vajra Samaya Jaḥ (藏文：མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་ཀྲོ་ཏ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ，梵文天城体：महागुरु पद्म क्रोध सपरिवार वज्र समय ज，梵文罗马拟音：mahāguru padma krodha saparivāra vajra samaya ja，汉语字面意思：Great Guru Padma Wrathful Retinue Vajra Samaya Ja).
Third, Inviting to Abide:
Hūṃ! From the heart of the eon blazing like fire, Upon the seat of the crossed Tira fields, Mahaguru Padmasambhava, Tötreng Tsal, together with your retinue, joyfully and firmly abide! Mahaguru Padma Krodha Sapariwara Samaya Tiṣṭha Lhan (藏文：མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་ཀྲོ་ཏ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན，梵文天城体：महागुरु पद्म क्रोध सपरिवार समय तिष्ठ ल्हन्，梵文罗马拟音：mahāguru padma krodha saparivāra samaya tiṣṭha lhan，汉语字面意思：Great Guru Padma Wrathful Retinue Samaya Abide Lhan).
Fourth, Prostration:
Hūṃ! Self-arisen Padmasambhava, wrathful form of Tötreng, who subdues the arrogant gods, demons, and the Eight Classes, and becomes the glory that leads all of samsara, I prostrate to the assembly of wrathful gurus! Mahaguru Padma Krodha Sapariwara Nam Bandhanam Karomi (藏文：མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་ཀྲོ་ཏ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ནཾ་བྷནྡྷ་ནཾ་ཀ་རོ་མི，梵文天城体：महागुरु पद्म क्रोध सपरिवार नम् बन्धनम् करोमि，梵文罗马拟音：mahāguru padma krodha saparivāra nam bandhanam karomi，汉语字面意思：Great Guru Padma Wrathful Retinue Homage Binding I do). Thus, prostration.
Fifth, Offering, in six parts, first, offering outer offerings:
Hūṃ! To the assembly of the supreme, wrathful deities, I offer the outer offerings of divine substances: flowers, incense, lamps, perfume, food, music, and desirable things, offering to the eyes, nose, heart, body, and mouth and ears. Oṃ Vajra Puṣpe Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ वज्र पुष्पे आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om Vajra Flower Ah Hum), and so on. Oṃ Vajra Śabda Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ वज्र शब्द आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra śabda āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om Vajra Sound Ah Hum).
Second, Offering Inner Offerings:
Hūṃ! To the assembly of the supreme, wrathful deities, I offer the self-arisen inner offerings: I offer the flowers of the five senses, I offer the smoke of the great incense, I offer the light of the great clarified butter lamp, I offer the anointing of vajra perfume, I offer the ambrosial, fragrant food, I offer the sound of the thighbone and skull drum, I offer the five poisons as the five wisdoms, I offer the three poisons as body, speech, and mind, I offer samsara and nirvana as the four mudras. Oṃ Mahā Pañca Sarva Pūja Āḥ (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་པཉྩ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿ，梵文天城体：ॐ महा पञ्च सर्व पूज आः，梵文罗马拟音：oṃ mahā pañca sarva pūja āḥ，汉语字面意思：Om Great Five All Offering Ah).

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཿཧཱུྃ༔ གསུམ་པ་གསང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆེ་མཆོག་དྲག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ གཉིས་མེད་གསང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་མཁའ་གསང་ལས༔ བྱུང་བའི་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་འདི༔ ཆེ་མཆོག་དྲག་པོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ བདེ་བ་རྒྱས་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་གྷ་ན་གུ་ཧྱ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་སརྦ་པཉྩ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཞི་པ་སྨན་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ༔ གདོད་ནས་རྣམ་དག་བདུད་རྩི་སྨན༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་ཨ་མྲི་ཏ༔ དུག་ལྔ་
སེལ་བའི་བདུད་རྩི་ནི༔ ཆེ་མཆོག་དྲག་པོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲིཏ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ལྔ་པ་རཀྟའི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཉོན་མོངས་རྒྱུ་དྲུག་འཁོར་བ་སྒྲོལ༔ གཉིས་མེད་མཁའ་དབྱིངས་བདེ་བ་ཆེ༔ སྦྱོར་སྒྲོལ་མ་ཧཱ་རཀྟའི་རྒྱུན༔ གུ་རུ་དྲག་པོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ དྲུག་པ་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ བླ་མེད་མཆོད་པ་དམ་པ་འདི༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ ལྷ་ཚོགས་འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན༔ ཐུགས་དམ་བཞིན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨ་ཙིག་སོགས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ རཏྣ་གུ་རུ་ཤྲཱི་བྷ་ག་ཝན་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཏཱི་སརྦ་ཨ་ཧ༔ ནེ་ཝི་ཏ་སརྦ་དྷརྨ་པཱ་ལ་ཏ་ཨི་དམ་བྷ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་ལན་གསུམ་མམ་བདུན་གྱིས་འབུལ། དྲུག་པ་བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ སྐུ་མདོག་དམར་པོ་མེ་ཡི་མདོག་འདྲ་བ༔ བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས༔ རིན་ཆེན་རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་རབ་ཏུ་འཁྲོལ༔ ཞིང་ཆེན་གཡང་གཞི་སྐུ་ཡི་ཤམ་ཐབས་ཅན༔ དབུ་སྐྲ་སྨུག་འབོལ་ལྕང་ལོ་གྱེན་དུ་འཁྱིལ༔ དེ་ལས་ཚྭ་
ཚྭ་དམར་སེར་སྐར་ལྟར་འཁྲིགས༔ སྤྱན་རྩ་དམར་ནག་སྡང་མིག་གྱེན་དུ་འདྲིལ༔ བར་སྣང་ཁམས་ཀྱི་གདོན་ཚོགས་བརླག་པར་བྱེད༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་བསྣམས་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་དགུ་རཾ་དགུས་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པ་ནི༔ རི་རབ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཀྱང་ཐལ་བར་བསྙིལ༔ རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཀྱང་དུམ་བུར་བཏང༔ གནམ་ཐེའུ་དཀར་པོ་ཀླད་པའི་རྒྱ་སྲུབ་འགེམས༔ ཕྱག་གཡོན་ལྕགས་སྡིག་ཁ་དགུ་བསྣམས་པ་ནི༔ ཡཀྴ་རཀྴ་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་འདུལ༔ སྲོག་བདག་པེ་ཧར་སྙིང་ཁྲག་ཁོང་ནས་འབྱིན༔ བགེགས་འདུལ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ སྤྱི་གཙུག་རིགས་བདག་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང༔ ཕྲིན་ལས་སྤྲུལ་པ་རང་བྱུང་རྒྱལ་མོ་དང༔ སྐུ་ཡི་སྤྲུལ་པ་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་དང༔ གསུང་གི་སྤྲུལ་པ་ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མགྲ

【汉语翻译】
吽！第三，献供秘密供品：
吽！对于至高威猛的本尊众，
献上无二秘密之供品，
从父母无二虚空密处生，
此生白红菩提心，
献给至高威猛之会众，
为增长安乐祈请享用。
嗡 嘎那 咕雅 玛哈 布扎 吽！（藏文：ཨོཾ་གྷ་ན་གུ་ཧྱ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om ghana guhya maha puja hum，汉语字面意思：嗡，聚集，秘密，大，供养，吽！）
嗡 玛哈 布扎 萨瓦 班匝 阿 吽！（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་སརྦ་པཉྩ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om maha puja sarva panca ah hum，汉语字面意思：嗡，大，供养，一切，五，阿，吽！）
第四，献供药供：
吽！从初始即清净之甘露药，
五智圆满阿弥利达，
遣除五毒之甘露是，
献给至高威猛之会众。
嗡 阿 吽！玛哈 班匝 阿弥利达 啦卡让 卡嘿！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲིཏ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om ah hum maha panca amrita la kham kha hi，汉语字面意思：嗡，阿，吽！大，五，甘露，供养，享用！）
第五，献供血供：
吽！解脱六烦恼之轮回，
无二虚空大乐境，
结合解脱大血之流，
献给古汝威猛之会众。
嗡 阿 吽！玛哈 惹达 啦卡让 卡嘿！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om ah hum maha rakta la kham kha hi，汉语字面意思：嗡，阿，吽！大，血，供养，享用！）
第六，献供朵玛：
吽！无上供品此殊胜，
五智光芒四射，
天众以五妙欲庄严，
如您所愿请享用。
嗡 阿 吽！阿则等。
嗡 阿 吽！扎 吽 邦 霍！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om ah hum dza hum bam ho，汉语字面意思：嗡，阿，吽！扎，吽，邦，霍！）
惹那 咕汝 希 班嘎万 诶嘎匝德 萨瓦 阿 哈！内威达 萨瓦 达玛 巴拉达 诶达姆 巴林达 卡 卡 卡嘿 卡嘿！（藏文：རཏྣ་གུ་རུ་ཤྲཱི་བྷ་ག་ཝན་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཏཱི་སརྦ་ཨ་ཧ༔ ནེ་ཝི་ཏ་སརྦ་དྷརྨ་པཱ་ལ་ཏ་ཨི་དམ་བྷ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ratna guru shri bhagavan eka dzati sarva a ha nevi ta sarva dharma pa la ta idam bhalim ta kha kha kha hi kha hi，汉语字面意思：珍宝，上师，吉祥，薄伽梵，独一，种姓，一切，啊，哈！奉献，一切，正法，护，此，朵玛，吃，吃，吃，享用，享用！）
如是献供三遍或七遍。
第六，赞颂：
吽！邬金大士莲花生，颅鬘大力尊，
身色红色如火焰之色，
安住于劫末烈火熊熊燃烧之中，
珍宝骨饰叮当作响，
绸缎裙裳遮蔽下身，
发髻深蓝蓬松向上卷曲，
从中火星
点点红黄如星般闪烁，
眼白赤红眼珠向上翻瞪，
摧毁虚空界之鬼神众，
右手上举持九尖金刚杵，
以九个吽字九个让字严饰，
须弥山王亦能化为灰烬，
浩瀚大海亦能斩为数段，
白色天灵盖压于脑后，
左手高举九面铁蝎子，
调伏夜叉罗刹一切作害之徒，
从命主贝哈尔心中取出心血，
顶礼赞叹降伏魔障莲花生！
吽！顶髻本尊无量光，
事业化身自生度母尊，
身之化身圣妙吉祥尊，
语之化身忿怒明王马头明王。

【英语翻译】
Hum! Third, offering the secret offering:
HUM! To the assembly of the supreme and wrathful deities,
I offer the non-dual secret offering.
From the non-dual secret space of the Father and Mother,
This white and red bodhicitta arises.
I offer it to the assembly of the supreme and wrathful ones.
Please accept it to increase bliss.
OM GHANA GUHYA MAHA PUJA HUM! (藏文：ཨོཾ་གྷ་ན་གུ་ཧྱ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om ghana guhya maha puja hum，汉语字面意思：嗡，聚集，秘密，大，供养，吽！)
OM MAHA PUJA SARVA PANCA AH HUM! (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་སརྦ་པཉྩ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om maha puja sarva panca ah hum，汉语字面意思：嗡，大，供养，一切，五，阿，吽！)
Fourth, offering the medicine offering:
HUM! The nectar medicine, pure from the beginning,
The five wisdoms complete, Amrita,
The nectar that dispels the five poisons,
I offer to the assembly of the supreme and wrathful ones.
OM AH HUM! MAHA PANCA AMRITA LA KHAM KHA HI! (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲིཏ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om ah hum maha panca amrita la kham kha hi，汉语字面意思：嗡，阿，吽！大，五，甘露，供养，享用！)
Fifth, offering the rakta offering:
HUM! Liberating from the six causes of affliction, samsara,
The non-dual space, the great bliss,
The stream of union and liberation, the great rakta,
I offer to the assembly of the wrathful Guru.
OM AH HUM! MAHA RAKTA LA KHAM KHA HI! (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om ah hum maha rakta la kham kha hi，汉语字面意思：嗡，阿，吽！大，血，供养，享用！)
Sixth, offering the torma:
HUM! This supreme and sacred offering,
Radiating the light of the five wisdoms,
The assembly of deities adorned with the five desirable qualities,
Please accept it according to your heart's desire.
OM AH HUM! A tsik etc.
OM AH HUM! DZA HUM BAM HO! (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om ah hum dza hum bam ho，汉语字面意思：嗡，阿，吽！扎，吽，邦，霍！)
RATNA GURU SHRI BHAGAVAN EKA DZATI SARVA A HA! NEVI TA SARVA DHARMA PALA TA IDAM BHALIM TA KHA KHA KHA HI KHA HI! (藏文：རཏྣ་གུ་རུ་ཤྲཱི་བྷ་ག་ཝན་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཏཱི་སརྦ་ཨ་ཧ༔ ནེ་ཝི་ཏ་སརྦ་དྷརྨ་པཱ་ལ་ཏ་ཨི་དམ་བྷ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ratna guru shri bhagavan eka dzati sarva a ha nevi ta sarva dharma pa la ta idam bhalim ta kha kha kha hi kha hi，汉语字面意思：珍宝，上师，吉祥，薄伽梵，独一，种姓，一切，啊，哈！奉献，一切，正法，护，此，朵玛，吃，吃，吃，享用，享用！)
Offer thus three or seven times.
Sixth, praise:
HUM! Great Orgyen, Padma Totreng Tsal,
Body color red, like the color of fire,
Residing in the midst of the blazing fire of the eon,
Adorned with precious bone ornaments,
A silk skirt covers the lower body,
The dark blue hair coils upwards,
From which sparks
Red and yellow like stars twinkle,
The eyes are red and black, the angry eyes roll upwards,
Destroying the hordes of demons in the space,
The right hand holds a nine-pointed vajra,
Adorned with nine HUMs and nine RAMs,
Mount Meru can be reduced to ashes,
The great ocean can be cut into pieces,
The white skull presses on the fontanel of the head,
The left hand holds a nine-faced iron scorpion,
Taming all the Yakshas and Rakshasas who cause harm,
Extracting the heart blood from the heart of the life-taker Pehar,
I prostrate and praise Padmasambhava, who subdues obstacles!
HUM! The crown of the head is the master of the family, Amitabha,
The emanation of activity is the self-arisen Queen,
The emanation of the body is the noble Manjushri,
The emanation of speech is the wrathful king Hayagriva.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ིན་དཔལ༔ ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༔ ཐམས་ཅད་སྤྲུལ་པ་ཡཀྴ་མེ་དབལ་དང༔ གཞན་ཡང་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་གིང་གི་ཚོགས༔ གུ་རུ་དྲག་པོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བདུན་པ་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ བདག་ནི་མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་དབང་སོང་སྟེ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་
དམ་ཅན་གྱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་འགལ་བ་ཡོད་སྲིད་ན༔ དབང་དྲག་པདྨའི་སྐུ་ལ་བཟོད་པར་གསོལ༔ ཡིག་བརྒྱ་བཟླས། བརྒྱད་པ་འཛབ་བཟླ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཐུགས་ཀར་ཕྱག་རྡོར་ཧཱུྃ་དག་ལ༔ སྙིང་པོ་ཤམ་བུར་བཅས་པའི་སྔགས༔ ཕྲེང་བ་ཕྲེང་ཐག་བརྒྱུད་པ་ལྟར༔ གཡས་སྐོར་དག་ཏུ་འཁོར་བར་གྱུར༔ དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་ཡིས༔ ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས༔ ཞེས་དམིགས་ལ་སྙིང་པོ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་ཙིག་ནེར་ཙིག་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཨ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ༔ ཅེས་རྩ་བའི་བཟླས་པ་སྟེ། གཞུང་ལས། སྲོག་གི་རྩ་སྔགས་འདི་ཉིད་ལ༔ ཁྲི་ཚོ་གཅིག་གི་གྲངས་བཟླས་ན༔ དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་འདུལ༔ འབུམ་ཕྲག་གཅིག་ནི་བཟླས་གྱུར་ན། མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་ཐོབ༔ ཐོས་དང་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ནི༔ འཇིག་རྟེན་ལྷ་སྲིན་ཐམས་ཅད་རྣམས༔ ལས་ལ་བཀོལ་བ་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ ཅེས་གསུངས་པས་རབ་འབུམ་ཕྲག་ཉེར་གཅིག་ཁ་སྐོང་དང་བཅས་པ། མ་མཐར་ཡང་འབུམ་ཕྲག་བཞི་བཟླ། བསྙེན་ཚད་ཐེམས་ནས་ལས་སྦྱོར་གྱི་དམིགས་བཟླས་ནི། བདག་ཉིད་དབང་དྲག་པདྨའི་ཞལ་ནས་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་སྤུ་གྲི་ལྟར་ཚ་ལ་རྩུབ་པ་ཕྱིར་འཕྲོས་པ་དང་ཡཀྴ་མེ་དབལ་གྱི་ཞལ་ནས་དེ་ལྟ་བུར་ཚུར་འཕྲོས་
པའི་རྩེ་མོ་བསྣོལ་བའི་བར་དུ་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་རྒྱལ་བསེན་གནོད་བྱེད་ཀྱི་སྐེ་རྦད་རྦད་གཏུབ་པར་བསམ་ལ། བསྙེན་སྔགས་ཤམ་དུ། ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱུྃ༔ ཡཀྴ་ཧཱུྃ༔ རཀྴ་ཧཱུྃ༔ རཱ་ཙ་གནོད་བྱེད་ཀྱི་སྙིང་ལ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ གནོད་བྱེད་རྒྱལ་འགོང་བསེན་མོ་དམ་སྲིའི་སྙིང་ལ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཏགས་པ་བསྙེན་པའི་བཅུ་ཆ་ཙམ་བཟླའོ། །ཐུན་མཐར་དབྱངས་གསལ་ཡིག་བརྒྱ་རྟེན་སྙིང་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་ལྷག་ཆད་ཁ་སྐོང་ཞིང་ནུས་པ་བརྟན་པར་བྱ། སྟོང་ཚིགས་མཆོད་བསྟོད་འབུལ། གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་བརྒྱད་ལས། དང་པོ་ཚོགས་མཆོད་འབུལ་བ་ལའང་བདུན་གྱི་ཐོག་མར་དམ་ཚིག་གི་རྫས་འདུ་བྱས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ཨོཾ་སརྦ་དྲ་བྱཾ་བི་ཤྭ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བསང་གཏོར་བྱ། རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་རཾ་ཡཾ་ཁཾ་འཕྲོས་པས་མ་དག་པའ

【汉语翻译】
吉祥！心之化身金刚手，以及一切化身夜叉美巴，还有勇士空行母众眷属，顶礼赞叹忿怒莲师身！第七为忏悔：吽！我为无明迷惑所控制，对上师本尊空行母，以及护法誓言尊，身语意三有所违犯，祈请忿怒莲师宽恕！念诵百字明。第八为念诵：吽！于心间金刚手，心咒加上夏姆布尔，如念珠线般，右旋而转。从中放射光芒，焚烧一切疾病、邪魔、罪障。如此观想，心咒为：嗡 阿 吽 阿则涅则 纳摩 巴嘎瓦德 吽 吽 啪特 阿 吽 吽 啪特 啪特！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་ཙིག་ནེར་ཙིག་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཨ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ आः हूँ अचिक नेचिक नमो भगवते हूँ हूँ फट् आः हूँ हूँ फट् फट्，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ acik necik namo bhagavate hūṃ hūṃ phaṭ āḥ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ，汉语字面意思：嗡啊吽，阿则涅则，纳摩，巴嘎瓦德，吽吽啪特，啊吽吽啪特啪特！）此为根本咒。经文中说：此乃命之根本咒，念诵百万遍，降伏一切傲慢八部众。念诵千万遍，获得一切殊胜成就。仅仅听闻和忆念，世间一切天龙鬼神，都能随意役使，毫无疑问。因此，最好念诵两千一百万遍，至少也要念诵四十万遍。念诵数量圆满后，进行事业的观想念诵：观想自己为忿怒莲师，从莲师口中发出咒语的光芒，如剃刀般炽热粗糙，向外放射，同时夜叉美巴口中也发出同样的光芒，相互交织，在交织之处，将所有天龙鬼神、八部众、邪魔、害者的头颅斩断。在念诵本咒之后，加上：阿亚玛度如杂夏纳萨玛雅 吽 啪特！（藏文：ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：अय मदु रु च शन समय हूँ फट्，梵文罗马拟音：aya madu ru ca shana samaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：阿亚玛度如杂夏纳萨玛雅 吽 啪特！）嗡 班匝 吽！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ वज्र हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra hūṃ，汉语字面意思：嗡 班匝 吽！）夜叉 吽！（藏文：ཡཀྴ་ཧཱུྃ，梵文天城体：यक्ष हूँ，梵文罗马拟音：yakṣa hūṃ，汉语字面意思：夜叉 吽！）罗刹 吽！（藏文：རཀྴ་ཧཱུྃ，梵文天城体：रक्ष हूँ，梵文罗马拟音：rakṣa hūṃ，汉语字面意思：罗刹 吽！）然后，在罗刹、妖魔、害者的心上，玛拉雅 吽 啪特！（藏文：མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：मारय हूँ फट्，梵文罗马拟音：māraya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：玛拉雅 吽 啪特！）在妖魔鬼怪、恶鬼女、厉鬼的心上，玛拉雅 吽！（藏文：མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ，梵文天城体：मारय हूँ，梵文罗马拟音：māraya hūṃ，汉语字面意思：玛拉雅 吽！）如此加上，念诵本咒的十分之一。法会结束时，念诵三次元音、辅音、百字明和依怙主心咒，以弥补念诵中的遗漏，并使力量稳固。献上朵玛、赞颂和供养。第三部分为后续八项事业，首先是会供，在七个步骤的开始，准备好誓言物，并加持：嗡 萨瓦 扎雅 贝夏 达呢 吽 啪特！（藏文：ཨོཾ་སརྦ་དྲ་བྱཾ་བི་ཤྭ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ सर्व द्रव्यं विश्व धनि हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ sarva dravyaṃ viśva dhani hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 萨瓦 扎雅 贝夏 达呢 吽 啪特！）如此进行清扫和布施。让 扬 康！（藏文：རཾ་ཡཾ་ཁཾ，梵文天城体：रं यं खं，梵文罗马拟音：raṃ yaṃ khaṃ，汉语字面意思：让 扬 康！）从自己心间的吽字发出让扬康，

【英语翻译】
Auspicious! The emanation of the mind, Vajrapani, and the emanation of all, Yaksha Mebal, and also the assembly of heroes, dakinis, and ging! I prostrate and praise the body of the wrathful Guru! The seventh is the act of confession: Hūṃ! I am under the power of ignorance and delusion, To the lama, yidam, dakini, and
Damchen protectors, If there is any contradiction in body, speech, and mind, I beseech the wrathful Padma to forgive! Recite the Hundred Syllable Mantra. The eighth is the recitation of the mantra: Hūṃ! At the heart, Vajrapani Hūṃ, The mantra with the essence of Shambhur, Like a rosary threaded on a string, Revolves clockwise. From it, rays of light emanate, Burning all diseases, evil spirits, and obscurations. Visualize this, and the essence is: Oṃ āḥ hūṃ acik necik namo bhagavate hūṃ hūṃ phaṭ āḥ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ! This is the root mantra. In the scriptures it is said: This very life-force root mantra, If recited a hundred thousand times, Subdues all eight classes of arrogant spirits. If recited a million times, All supreme siddhis will be obtained. By merely hearing and remembering it, All worldly gods and demons, Can be employed at will, without doubt. Therefore, it is best to recite twenty-one million times, including the completion. At the very least, recite four hundred thousand times. Once the recitation count is reached, visualize and recite the action mantra: From the face of the wrathful Padma, rays of mantra light, hot and rough like razors, emanate outwards, and from the face of Yaksha Mebal, similar rays emanate inwards.
Imagine that at the intersection of the rays, the heads of the eight classes of gods and demons, gyalpo spirits, and harmful beings are severed with a snap. At the end of the recitation, add: Aya madu ru ca shana samaya hūṃ phaṭ! Oṃ vajra hūṃ! Yaksha hūṃ! Raksha hūṃ! Then, at the heart of the rakshas, demons, and harmful beings, Māraya hūṃ phaṭ! At the heart of the gyalpo spirits, evil spirits, and female spirits, Māraya hūṃ! Recite this addition for about one-tenth of the main recitation. At the end of the session, recite the vowels, consonants, Hundred Syllable Mantra, and the heart mantra of the refuge three times to complete any omissions and strengthen the power. Offer tormas, praises, and offerings. The third part is the eight subsequent activities. First, the offering of the tsok, at the beginning of the seven steps, gather the substances of the samaya and bless them: Oṃ sarva dravyaṃ viśva dhani hūṃ phaṭ! Perform the cleansing and scattering. Raṃ yaṃ khaṃ! From the Hūṃ at one's heart, Raṃ yaṃ khaṃ emanates,

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ི་དངོས་འཛིན་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས་ཏེ་སྟོང་པར་གྱུར༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཚོགས་གཞོང་པདྨ་འབར་བར་ཚོགས་རྫས་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་འདོད་ཡོན་གྱི་རྣམ་པ་ཅིར་ཡང་འཆར་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལན་གསུམ། གཉིས་པ་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་
ཡས་ནས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ༔ སྤྱན་དྲངས་མཆོད་ཀྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱཀྐི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ གསུམ་པ་དང་པོ་ཚོགས་ཕུད་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ བདེ་བར་གཤེགས་སོ་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཆེ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱཀྐི་ནཱི་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧི༔ བཞི་པ་བར་པ་བཤགས་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྔོན་བྱུང་དུས་ནས་ད་ལྟའི་བར༔ མ་རིག་དབང་གིས་ལུས་ངག་སེམས༔ བག་མེད་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་ན༔ འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བཤགས༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ཡིག་བརྒྱ་བཟླས། ལྔ་པ་ཐ་མ་བསྒྲལ་བསྟབ་ནི། ནྲྀ་ཏྲི་བཛྲ་ཨཾ་གུ་ཤ་ཡ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ ཆེ་མཆོག་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ སྐུ་མདོག་དམར་པོ་མེ་ལྟར་འབར༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་གདེངས༔ གཡོན་པས་ཕུར་བུས་དགྲ་སྙིང་གཟིར༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པའི་བགེགས༔ གང་ལ་བྱ་བ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཤེས༔ རྡུལ་དུ་རློགས་
ལ་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ༔ ཤ་ཁྲག་ཀླད་པ་མཆོད་པའི་ཚོགས༔ ཞལ་དུ་བསྟབ་བོ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ གནོད་བྱེད་ཕོ་མོ་རྡུལ་དུ་རློགས༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་པདྨ་ཀྲོ་ཏི་ཤྭ་རི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་ཡཀྴ་ཀ་ལ་རཱུ་པ་ཀརྨ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཀ་པཱ་ལ་མཱ་ལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ རྣྲི་ཏྲི་ཤ་ཏྲུཾ་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨོཾ༔ བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨཱ༔ བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས་བསྒྲལ། ཨོཾ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱཀྐི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་ཀོ་རོ་ཙ་ན་པཱུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ བི་ད་ཡ་བི་ད་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བསྟབ་བོ། །དྲུག་པ་ཚོགས་ལ་རོལ་པ་ནི་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས། ཧོ༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འདི༔ འདོད་ཡོན་མ་སྤངས་ལོངས་སྤྱོད་ལྡན༔ དངོས་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་འདི་ལས་འབྱུང༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་རྒྱན་ཏུ་རོལ༔ ཞེས་ཞུས་པ་ལ། ལན་དུ། ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཞེས་བླངས་ལ་ནང་གི་སྲེག་བླུག

【汉语翻译】
一切实执焚毁涤荡成空性，空性之中，从莲花坛城燃起，五种会供物，显现为父母大誓言的自性，以及任何欲妙之相。嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）三次。二是迎请：吽，从莲花光明的宫殿中，上师本尊空行众，于受用会供轮中，迎请以供养，祈请降临。格日德瓦达吉尼萨玛雅匝匝（藏文：གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱཀྐི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ，梵文天城体：गुरु देव डाकिनी समय जः जः，梵文罗马拟音：guru deva ḍākinī samaya jaḥ jaḥ，汉语字面意思：上师本尊空行誓言 匝匝）。三是首先献供会供首：吽，善逝薄伽梵，诸佛之本体，上师本尊空行众，请享用食物会供。嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽），格日德瓦达吉尼嘎纳扎扎布匝卡嘿（藏文：གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱཀྐི་ནཱི་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：गुरु देव डाकिनी गणचक्र पूच खा हि，梵文罗马拟音：guru deva ḍākinī gaṇacakra pūca khā hi，汉语字面意思：上师本尊空行会供轮 供养 吃）。四是中间忏悔：吽，从过去到现在，因无明之故，身语意，若有放逸违越誓言，以欲妙会供忏悔。班匝萨玛雅霍（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོ，梵文天城体：वज्र समय हो，梵文罗马拟音：vajra samaya ho，汉语字面意思：金刚誓言 霍）。念诵百字明。五是最后诛杀供赞：讷哲班匝昂古夏雅匝（藏文：ནྲྀ་ཏྲི་བཛྲ་ཨཾ་གུ་ཤ་ཡ་ཛ，梵文天城体：नृ त्रि वज्र अं गु श य ज，梵文罗马拟音：nṛ tri vajra aṃ gu śa ya ja，汉语字面意思：讷哲金刚 钩 雅 匝），匝吽班霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城体：जः हुं वं हो，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ ho，汉语字面意思：匝 吽 班 霍）。吽，大胜莲花颅鬘力，身色红色如火燃，右手高举五股金刚杵，左手以橛刺敌心，您的誓言之时已到，怨敌与损害之魔障，当行之事您已知，粉碎为尘，于法界中解脱，血肉脑髓供养之会供，请享用于口，卡让卡嘿（藏文：ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：खरं खा हि，梵文罗马拟音：kharaṃ khā hi，汉语字面意思：卡让 吃）。将损害者男女粉碎为尘。嗡班匝玛哈卓达班玛卓地效热班匝吉利吉拉雅玛哈亚叉嘎拉如巴嘎玛让匝瓦拉让（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་པདྨ་ཀྲོ་ཏི་ཤྭ་རི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་ཡཀྴ་ཀ་ལ་རཱུ་པ་ཀརྨ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ，梵文天城体：ओम् वज्र महा क्रोध पद्म क्रोधिश्वरि वज्र कीलि कीलय महा यक्ष काल रूप कर्म रं ज्वाल रं，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahā krodha padma krodhiśvari vajra kīli kīlaya mahā yakṣa kāla rūpa karma raṃ jvāla raṃ，汉语字面意思：嗡 金刚 大 忿怒 莲花 忿怒自在 金刚 橛 橛 大 夜叉 黑 形象 业 让 燃烧 让）。嗡玛哈格日嘎巴拉玛拉班匝萨玛雅匝（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཀ་པཱ་ལ་མཱ་ལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ，梵文天城体：ओम् महा गुरु कपाला माल वज्र समय ज，梵文罗马拟音：oṃ mahā guru kapālā māla vajra samaya ja，汉语字面意思：嗡 大 上师 颅骨 鬘 金刚 誓言 匝）。热哲夏仲，损害者敌魔玛拉雅啪（藏文：རྣྲི་ཏྲི་ཤ་ཏྲུཾ་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：नृ त्रि शत्रूं नोद भेद दग्र बेग्स मारय फट，梵文罗马拟音：nṛ tri śatrūṃ nod bheda dagra begs māraya phaṭ，汉语字面意思：热哲夏仲，损害者敌魔 玛拉雅 啪）。菩提吉达嗡（藏文：བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨོཾ，梵文天城体：बोधिचित्त ओम्，梵文罗马拟音：bodhicitta om，汉语字面意思：菩提心 嗡）。菩提吉达啊（藏文：བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨཱ，梵文天城体：बोधिचित्त आ，梵文罗马拟音：bodhicitta ā，汉语字面意思：菩提心 啊）。菩提吉达吽（藏文：བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ，梵文天城体：बोधिचित्त हुं，梵文罗马拟音：bodhicitta hūṃ，汉语字面意思：菩提心 吽）。如是诛杀。嗡格日德瓦达吉尼萨巴热瓦热玛哈芒萨卡嘿（藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱཀྐི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：ओम् गुरु देव डाकिनी सपरिवार महा मांस खा हि，梵文罗马拟音：oṃ guru deva ḍākinī saparivāra mahā māṃsa khā hi，汉语字面意思：嗡 上师 本尊 空行 眷属 大 肉 吃）。玛哈热达卡嘿（藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：महा रक्त खा हि，梵文罗马拟音：mahā rakta khā hi，汉语字面意思：大 血 吃）。玛哈金尼热德卡嘿（藏文：མ་ཧཱ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：महा किम्निरीति खा हि，梵文罗马拟音：mahā kimnirīti khā hi，汉语字面意思：大 金尼热德 吃）。玛哈吉达卡嘿（藏文：མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：महा चित्त खा हि，梵文罗马拟音：mahā citta khā hi，汉语字面意思：大 心 吃）。玛哈格热匝纳布匝卡卡卡嘿卡嘿（藏文：མ་ཧཱ་ཀོ་རོ་ཙ་ན་པཱུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：महा कोरोचन पूज ख ख खा हि खा हि，梵文罗马拟音：mahā korocana pūja kha kha khā hi khā hi，汉语字面意思：大 膏 供养 吃吃吃 吃 吃）。贝达雅贝达雅吽啪（藏文：བི་ད་ཡ་བི་ད་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：विद य विद य हुं फट्，梵文罗马拟音：vida ya vida ya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：贝达雅贝达雅 吽 啪）。如是供赞。六是会供享用，由事业金刚：霍，此食物会供，不舍欲妙具受用，种种成就由此生，会供供养作庄严。如是请白。答曰：阿拉拉霍（藏文：ཨ་ལ་ལ་ཧོ，梵文天城体：अलल हो，梵文罗马拟音：alala ho，汉语字面意思：阿拉拉 霍）。如是唱诵，并进行内供焚烧。

【英语翻译】
All substantial attachments are burned, destroyed, and cleansed into emptiness. From within emptiness, from the lotus mandala of the gathering, the five kinds of gathering substances manifest as the nature of the great samaya of the father and mother, and as any form of desirable qualities. Om Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हुं, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum) three times. Second, the invocation: Hum, from the palace of the lotus light, the assembly of lamas, yidams, and dakinis, in the wheel of the enjoyment gathering, invite with offerings, and request to descend. Guru Deva Dakini Samaya Jah Jah (Tibetan: གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱཀྐི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ, Sanskrit Devanagari: गुरु देव डाकिनी समय जः जः, Sanskrit Romanization: guru deva ḍākinī samaya jaḥ jaḥ, Literal Chinese Meaning: Guru Deva Dakini Samaya Jah Jah). Third, first offering the best of the gathering: Hum, Sugata Bhagavan, the essence of all Buddhas, the assembly of lamas, yidams, and dakinis, please accept the food gathering offering. Om Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हुं, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum), Guru Deva Dakini Ganachakra Puja Khahi (Tibetan: གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱཀྐི་ནཱི་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧི, Sanskrit Devanagari: गुरु देव डाकिनी गणचक्र पूच खा हि, Sanskrit Romanization: guru deva ḍākinī gaṇacakra pūca khā hi, Literal Chinese Meaning: Guru Deva Dakini Ganachakra Puja Eat). Fourth, the intermediate confession: Hum, from the past until now, due to the power of ignorance, body, speech, and mind, if there has been carelessness or violation of samaya, confess with the offering of desirable qualities. Vajra Samaya Ho (Tibetan: བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོ, Sanskrit Devanagari: वज्र समय हो, Sanskrit Romanization: vajra samaya ho, Literal Chinese Meaning: Vajra Samaya Ho). Recite the Hundred Syllable Mantra. Fifth, the final destruction and offering: Nri Tri Vajra Am Gusha Ya Ja (Tibetan: ནྲྀ་ཏྲི་བཛྲ་ཨཾ་གུ་ཤ་ཡ་ཛ, Sanskrit Devanagari: नृ त्रि वज्र अं गु श य ज, Sanskrit Romanization: nṛ tri vajra aṃ gu śa ya ja, Literal Chinese Meaning: Nri Tri Vajra Am Gusha Ya Ja), Jah Hum Bam Ho (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ, Sanskrit Devanagari: जः हुं वं हो, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ vaṃ ho, Literal Chinese Meaning: Jah Hum Bam Ho). Hum, Great Supreme Lotus Skull Garland Power, body color red like burning fire, right hand raises the five-pronged vajra, left hand pierces the enemy's heart with a phurba, the time of your samaya has arrived, the enemies and obstructing demons, you know what to do, crush them into dust, liberate them into the dharmadhatu, the gathering of offerings of flesh, blood, and brains, please enjoy them in your mouth, Kharaṃ Khāhi (Tibetan: ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི, Sanskrit Devanagari: खरं खा हि, Sanskrit Romanization: kharaṃ khā hi, Literal Chinese Meaning: Kharaṃ Eat). Crush the harming males and females into dust. Om Vajra Maha Krodha Padma Krodhishvari Vajra Kili Kilaya Maha Yaksha Kala Rupa Karma Ram Jvala Ram (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་པདྨ་ཀྲོ་ཏི་ཤྭ་རི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་ཡཀྴ་ཀ་ལ་རཱུ་པ་ཀརྨ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ, Sanskrit Devanagari: ओम् वज्र महा क्रोध पद्म क्रोधिश्वरि वज्र कीलि कीलय महा यक्ष काल रूप कर्म रं ज्वाल रं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra mahā krodha padma krodhiśvari vajra kīli kīlaya mahā yakṣa kāla rūpa karma raṃ jvāla raṃ, Literal Chinese Meaning: Om Vajra Maha Krodha Padma Krodhishvari Vajra Kili Kilaya Maha Yaksha Kala Rupa Karma Ram Jvala Ram). Om Maha Guru Kapala Mala Vajra Samaya Ja (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཀ་པཱ་ལ་མཱ་ལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ, Sanskrit Devanagari: ओम् महा गुरु कपाला माल वज्र समय ज, Sanskrit Romanization: oṃ mahā guru kapālā māla vajra samaya ja, Literal Chinese Meaning: Om Maha Guru Kapala Mala Vajra Samaya Ja). Nri Tri Shatrum, harming enemies and demons, Maraya Phat (Tibetan: རྣྲི་ཏྲི་ཤ་ཏྲུཾ་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: नृ त्रि शत्रूं नोद भेद दग्र बेग्स मारय फट, Sanskrit Romanization: nṛ tri śatrūṃ nod bheda dagra begs māraya phaṭ, Literal Chinese Meaning: Nri Tri Shatrum, harming enemies and demons, Maraya Phat). Bodhicitta Om (Tibetan: བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: बोधिचित्त ओम्, Sanskrit Romanization: bodhicitta om, Literal Chinese Meaning: Bodhicitta Om). Bodhicitta Ah (Tibetan: བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨཱ, Sanskrit Devanagari: बोधिचित्त आ, Sanskrit Romanization: bodhicitta ā, Literal Chinese Meaning: Bodhicitta Ah). Bodhicitta Hum (Tibetan: བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: बोधिचित्त हुं, Sanskrit Romanization: bodhicitta hūṃ, Literal Chinese Meaning: Bodhicitta Hum). Thus, destroy. Om Guru Deva Dakini Saparivara Maha Mamsa Khahi (Tibetan: ཨོཾ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱཀྐི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ཁཱ་ཧི, Sanskrit Devanagari: ओम् गुरु देव डाकिनी सपरिवार महा मांस खा हि, Sanskrit Romanization: oṃ guru deva ḍākinī saparivāra mahā māṃsa khā hi, Literal Chinese Meaning: Om Guru Deva Dakini Saparivara Maha Mamsa Eat). Maha Rakta Khahi (Tibetan: མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི, Sanskrit Devanagari: महा रक्त खा हि, Sanskrit Romanization: mahā rakta khā hi, Literal Chinese Meaning: Maha Rakta Eat). Maha Kimniriti Khahi (Tibetan: མ་ཧཱ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི, Sanskrit Devanagari: महा किम्निरीति खा हि, Sanskrit Romanization: mahā kimnirīti khā hi, Literal Chinese Meaning: Maha Kimniriti Eat). Maha Citta Khahi (Tibetan: མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ཁཱ་ཧི, Sanskrit Devanagari: महा चित्त खा हि, Sanskrit Romanization: mahā citta khā hi, Literal Chinese Meaning: Maha Citta Eat). Maha Korocana Puja Kha Kha Khahi Khahi (Tibetan: མ་ཧཱ་ཀོ་རོ་ཙ་ན་པཱུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི, Sanskrit Devanagari: महा कोरोचन पूज ख ख खा हि खा हि, Sanskrit Romanization: mahā korocana pūja kha kha khā hi khā hi, Literal Chinese Meaning: Maha Korocana Puja Eat Eat Eat Eat Eat). Vidaya Vidaya Hum Phat (Tibetan: བི་ད་ཡ་བི་ད་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: विद य विद य हुं फट्, Sanskrit Romanization: vida ya vida ya hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Vidaya Vidaya Hum Phat). Thus, offer praise. Sixth, enjoying the gathering, by the karma vajra: Ho, this food gathering offering, without abandoning desirable qualities, possessing enjoyment, various siddhis arise from this, enjoy the gathering offering as an ornament. Thus requested. In response: Alala Ho (Tibetan: ཨ་ལ་ལ་ཧོ, Sanskrit Devanagari: अलल हो, Sanskrit Romanization: alala ho, Literal Chinese Meaning: Alala Ho). Thus chanted, and perform the inner offering burning.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ས་དང་ལྡན་པས་ལོངས་སྤྱད། བདུན་པ་ལྷག་མ་གཏོང་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བྱེད་པར་དབང་བསྐུར་བའི༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་དཔའ་བོ་གིང་གི་ཚོགས༔ ལྷག་མ་ཁ་ཆུའི་
དམ་ལ་གཏོགས་པ་རྣམས༔ ཐུགས་དམ་བཞིན་དུ་མཆོད་ཀྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དམ་ཅན་མ་ལུས་པ་རྣམས་འདིར་འདུས་ཤིག༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ སརྦ་ཌཱཀྐི་ནཱི་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛཿཛ༔ ཕུད་ལྷག་བསྲེ། བྱིན་རླབས་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ལ། ཧཱུྃ༔ དང་པོ་ཕུད་ཀྱིས་མི་མཆོད་རྒྱུ༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཕུད་ཀྱིས་མཆོད༔ བར་དུ་ཚོགས་ལ་མི་རོལ་དུ༔ མ་དང་མཁའ་འགྲོ་ཚོགས་ལ་རོལ༔ ལྷག་མ་ཁ་ཆུས་མི་བྲན་རྒྱུ༔ བྲན་ཕོ་བྲན་མོ་ཁ་ཆུའི་བདག༔ ཕུད་དང་ལྷག་མ་མི་བསྲེ་རྒྱུ༔ ཁྱེད་དང་ཡེ་ནས་ཐ་ཚིག་གཅིག༔ ལས་རྣམས་རིམ་པར་མི་བཅོལ་རྒྱུ༔ ལས་ཀྱི་འདུ་སྐལ་སོ་སོར་ཡོད༔ སྔོན་གྱི་དམ་བཅས་ཁས་བླངས་བཞིན༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨུ་ཙིཥྚ་བྷ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ གཉིས་པ་བརྟན་མ་སྐྱོང་བ་ནི། ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ བཀའ་ཡི་ཚོགས་དང་བཅས་ཉིད་དུ༔ ཁྲག་འཐུང་དེ་བཞིན་ནམ་མཁའི་སྐུ༔ ཚུར་གཤེགས་བསྟན་པ་སྐྱོང་བ་དང༔ འདིར་སྤྱོན་དམ་སྐོང་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བདག་ཉིད་ཆེན་མོ་ལ་སོགས་པའི༔ བདུད་མོ་ཆེན་མོ་མཆེད་བཞི་དང༔ ཁ་རག་ཁྱུང་བཙུན་ལ་སོགས་པའི༔ གནོད་སྦྱིན་ཆེན་མོ་
མཆེད་བཞི་དང༔ ཀོང་བཙུན་དེ་མོ་ལ་སོགས་པའི༔ སྨན་བཙུན་ཆེན་མོ་མཆེད་བཞི་རྣམས༔ བྲན་གཡོག་མང་པོའི་འཁོར་དང་བཅས༔ ལྷབ་ལྷུབ་མང་པོའི་རྒྱན་དང་བཅས༔ སིལ་སྙན་མང་པོའི་སྒྲ་དང་བཅས༔ འདིར་གཤེགས་མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་བཞེས༔ བར་ཆད་རྐྱེན་རྣམས་བཟློག་པ་དང༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས༔ ཞེས་བརྗོད་ལ། ཡ་ཧི་གཙྪ་ཞེས་པས་གཤེགས་སུ་གསོལ། གསུམ་པ་གཏོང་རག་གི་མཆོད་བསྟོད་མདོར་བསྡུས་བྱས་ལ། དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དགོངས༔ རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པོ་བདག་ཅག་ལ༔ ཞི་བའི་འཇིགས་པ་བརྒྱད་སྐྱོབ་དང༔ རྒྱས་པའི་འབྱོར་དྲུག་རྒྱས་པ་དང༔ མོས་པའི་འགྲོ་བ་དབང་དུ་བསྡུ༔ དྲག་པོས་དགྲ་བགེགས་ཚར་གཅོད་པའི༔ ཐུན་མོང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བཞི་པ་བཟོད་གསོལ་ནི། ཡིག་བརྒྱ་མང་དུ་བཟླས་ལ། མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་མ་ཚང་དང་། སོགས་བརྗོད། ལྔ་པ་ནི། ཚོགས་མགྲོན་དང་སྒྲུབ་དཀྱིལ་སོགས་རྟེན་ཡོད་ན་བརྟན་བཞུགས་དང་། མེད་ན་གཤེགས་གསོལ་སྤྱི་ལྟར་བྱའོ། །དྲུག་པ་བསྡུ་རིམ་ལྷར་ལྡང་ནི། བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཞུ་ནས

【汉语翻译】
以土地而享用。第七，施予剩余食子是： 吽 (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 授予行事业金刚之权！ 玛姆空行勇士紧那罗众！ 属于剩余食子之誓言者们！ 请如汝誓言般享用供养后离去！ 所有持誓者皆聚集于此！ 萨玛雅 萨特瓦 (藏文，梵文天城体：समय सत्त्वं，梵文罗马拟音：samaya sattvaṃ，汉语字面意思：誓言 萨埵)！ 萨瓦 达吉尼 诶 阿 惹利 吽 吽 匝 匝 (藏文，梵文天城体：सर्व डाकिनी ए आ रल्लि ह्रीं ह्रीं जः जः，梵文罗马拟音：sarva ḍākinī e ā ralli hrīṃ hrīṃ jaḥ jaḥ，汉语字面意思：一切 空行母 诶 阿 惹利 吽 吽 匝 匝)！ 混合新食与残食。如共同加持般行之。 吽 (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 首先不以新食子供养，以莲花生（莲师）新食子供养。中间不于会供中享用，母亲与空行于会供中享用。不以剩余食子役使，仆男仆女是剩余食子之主。不混合新食与剩余食，汝等与我本为同一誓言。不依次委派诸事业，事业之份额各自有。如昔日誓言所承诺，请成办所委派之事业！ 乌吉扎 巴林达 卡卡嘿 (藏文，梵文天城体：उच्छिष्ट बलिन्त ख ख हि，梵文罗马拟音：ucciṣṭa balinta kha kha hi，汉语字面意思：剩余 食子 吃 吃 嘿)！ 第二，供养坚母是： 吽 炯 (藏文，梵文天城体：हूँ भ्यो，梵文罗马拟音：hūṃ bhyo，汉语字面意思：吽 炯)！ 与教敕之眷属一同，饮血者亦如虚空之身。请降临守护教法，于此处享用誓言，成办事业！ 大自在天等，四大魔母，以及卡惹琼怎等，四大药叉女，以及贡怎德姆等，四大药女们！ 与众多仆从眷属一同，与众多飘逸之饰品一同，与众多铙钹之声响一同，请降临此处，享用供养布施食子！ 遣除障碍违缘，成办瑜伽士所委派之事业！ 如是说。 以“亚嘿 嘎恰”迎请降临。 第三，作简略之酬谢供赞，并祈请成就。 上师本尊空行垂念！ 瑜伽士修行者我等，救护寂静之八怖畏，增盛广大之六富饶，摄伏所欲之有情，以猛烈诛灭怨敌魔障，赐予共同殊胜之成就！ 第四，祈请宽恕是： 念诵百字明咒多次。 未得、未圆满等。 如是说。 第五是： 若有会供宾客与修法坛城等所依，则作坚住，若无则如共同仪轨般作遣送。 第六，收摄次第，生起本尊是： 自心间之吽 (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字放出光芒，使一切器情消融于光中。

【英语翻译】
Enjoy with the land. Seventh, offering the remaining food is: Hūṃ! Empowering to perform the karma vajra! Mamo dakini hero kinnara assembly! Those who belong to the oath of the remaining food! Please depart after enjoying the offerings as per your oath! May all oath-holders gather here! Samaya sattva! Sarva ḍākinī e ā ralli hrīṃ hrīṃ jaḥ jaḥ! Mix the new and leftover offerings. Do the blessing in general. Hūṃ! First, do not offer with the new offering, offer with Padmasambhava's new offering. In the middle, do not indulge in the tsok, may the mothers and dakinis indulge in the tsok. Do not enslave with the remaining food, the male and female servants are the masters of the remaining food. Do not mix the new and remaining offerings, you and I have always been of one word. Do not entrust the karmas in order, the shares of karma are separate. As promised in the previous oath, please accomplish the entrusted activities! Ucciṣṭa balinta kha kha hi! Second, supporting the steadfast mothers is: Hūṃ bhyo! Together with the assembly of commands, the blood-drinkers are like the body of space. Come here to protect the teachings, fulfill the oath, and accomplish the activities! The great self and so on, the four great demonesses, and Kharak Khyunjung and so on, the four great yaksha women, and Kongtsun Demo and so on, the four great medicine women! Together with the retinue of many servants, together with many fluttering ornaments, together with the sound of many cymbals, come here, accept the offerings, generosity, and torma! Avert obstacles and adverse conditions, and accomplish the activities entrusted by the yogis! Thus say. With "Ya hi gaccha" invite to depart. Third, briefly make the offering and praise of thanksgiving, and take the accomplishments. Lama yidam dakini, be mindful! For us yogis and practitioners, protect from the eight fears of peace, increase the six riches of prosperity, subdue the beings of desire, and with fierceness, destroy enemies and obstacles, grant the common and supreme accomplishments! Fourth, asking for forgiveness is: Recite the hundred-syllable mantra many times. Undiscovered, incomplete, and so on. Thus say. Fifth is: If there are objects of reliance such as tsok guests and sadhana mandalas, then make it stable, and if not, then make the sending off as per the common ritual. Sixth, the gathering sequence, rising as the deity is: From the Hūṃ in my heart, light radiates, causing all vessels and contents to dissolve into light.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
། སྲུང་འཁོར་གཞལ་ཡས་
འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་ཐིམ། དེ་གཙོ་བོ་ལ་ཐིམ། སྤྲུལ་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་གཙོ་བོ་ལ་ཐིམ། དེ་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། དེ་ཡང་ཞབས་ཀྱུ་ཧ་ཁོག་ལ། དེ་ཟླ་ཚེས་ལ། དེ་ཐིག་ལེ་ལ། དེ་ནཱ་ད་ལ་ཐིམས། དེ་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པར་གྱུར་པར་བསམ་ལ་མཉམ་པར་བཞག །སླར་རྩ་སྔགས་བརྗོད་ལ། སླར་ཡང་རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་གུ་རུ་དྲག་པོའི་སྐུར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཛྲ་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་རཀྵ་ཧཾ༔ ཞེས་པས་གནས་གསུམ་བརླབས་ཤིང་གོ་བགོ །བདུན་པ་བསྔོ་སྨོན་ནི། ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་བླ་མ་དང༔ ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག༔ པདྨ་དབང་དྲག་འགྲུབ་གྱུར་ནས༔ འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ༔ དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག༔ བརྒྱད་པ་བཀྲ་ཤིས་ནི། ཤེས་བྱའི་དོན་ལ་མ་རྨོངས་པའི༔ བླ་མ་དམ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ གང་གིས་བདེ་ལེགས་མཆོག་སྩོལ་བའི༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ འགྲོ་བའི་དོན་ལ་མཐུ་ལྡན་པའི༔ མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ བསྟན་པ་བསྲུང་ཞིང་བར་ཆད་སེལ༔ ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཉིན་མོ་བདེ་ལེགས་མཚན་བདེ་ལེགས། །ཉི་མའི་གུང་ལའང་བདེ་ལེགས་ཤིང། །ཉིན་མཚན་རྟག་ཏུ་བདེ་ལེགས་
པ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་དང་། གཞན་ཡང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིག་བཅད་མང་དུ་བརྗོད་དེ་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དབབ་པར་བྱའོ། །འདིའི་ཕྲིན་ལས་གཏེར་གཞུང་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་མཛད་པ་ལ་ཁ་སྐོང་རིགས་མཐུན་ནས་བསྡེབས་ཏེ་ས་སྐྱ་བ་རྒྱ་གར་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་མཛད་པ་ཉིད་གྲགས་ཆེ་བར་སྣང་ཡང་འདིར་ངག་འདོན་སྙིང་པོར་དྲིལ་ཏེ་རྙིང་ལུགས་སྔ་མ་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བཀོད་པའོ།། །།
ཉང་གཏེར་དྲག་སྒྲུབ་འབྲིང་པོ་མེའི་སྤུ་གྲིའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བྱང་བུ་གདུག་པ་ཟིལ་གནོན།

【汉语翻译】
保护轮的宫殿连同眷属融入。那融入主尊。化身之神们也融入主尊。那融入心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。那又融入足下的钩形（ཞབས་ཀྱུ་）哈（ཧ）的空点（ཁོག་）。那融入月相。那融入明点。那融入那达。那融入不可思议的空性中，如此思维而安住。再次念诵根本咒。再次自己刹那间化为忿怒莲师之身。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）嘎瓦匝（藏文：ཀཱ་ཝཱ་ཙི，梵文天城体：कावाचि，梵文罗马拟音：kāvāci，汉语字面意思：铠甲）ra（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra）恰（藏文：ཀྵ，梵文天城体：क्ष，梵文罗马拟音：kṣa，汉语字面意思：恰）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！以此加持三处并穿上盔甲。第七是回向发愿：祈请安住十方的上师们，本尊空行垂念！以此善根愿我迅速成就莲师威猛，将一切众生无余，安置于彼之境地！第八是吉祥：对于所知之义不愚昧的，殊胜上师的吉祥！赐予安乐最胜的，本尊神的吉祥！对于利益众生具威力的，空行母们的吉祥！护持教法遣除障碍，护法神们的吉祥！日间安乐夜间安乐，白日正午亦安乐，日夜恒时皆安乐，三宝的吉祥！如是等等，并且念诵其他众多的吉祥之词，降下花雨。此事业法，是海生金刚所造的伏藏法，加上补充的同类法，由萨迦派的嘉嘎西绕坚赞所造，似乎颇为著名，但此处将念诵心要浓缩，按照宁玛派的早期共同仪轨编排。

【英语翻译】
The protective circle palace, together with its retinue, dissolves. That dissolves into the main deity. The emanation deities also dissolve into the main deity. That dissolves into the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at the heart. That further dissolves into the subscript hook (ཞབས་ཀྱུ་) of Ha (ཧ) and the hollow dot (ཁོག་). That dissolves into the lunar phase. That dissolves into the bindu. That dissolves into the nāda. That dissolves into the inconceivable emptiness, contemplating thus and remaining in equipoise. Again, recite the root mantra. Again, instantly transform oneself into the form of Wrathful Guru. Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! Vajra (藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚) Kāvāci (藏文：ཀཱ་ཝཱ་ཙི，梵文天城体：कावाचि，梵文罗马拟音：kāvāci，汉语字面意思：铠甲) Rakṣa (藏文：རཀྵ，梵文天城体：रक्ष，梵文罗马拟音：rakṣa，汉语字面意思：守护) Haṃ (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：哈)! By this, bless the three places and don the armor. Seventh is the dedication and aspiration: Lamas residing in the ten directions, Yidams and Ḍākinīs, please heed! By this merit, may I swiftly attain the powerful Padmasambhava, and may I place each and every sentient being without exception, on that very ground! Eighth is auspiciousness: May the auspiciousness of the holy Lama, who is not deluded about the meaning of what is to be known, prevail! May the auspiciousness of the Yidam deity, who bestows the supreme bliss, prevail! May the auspiciousness of the Ḍākinīs, who possess power for the benefit of beings, prevail! May the auspiciousness of the Dharma protectors, who guard the teachings and dispel obstacles, prevail! May there be well-being in the daytime, well-being at night. May there be well-being even at noon. May there be constant well-being day and night. May there be the auspiciousness of the Three Jewels! Thus, and also recite many other verses of auspiciousness, and shower a rain of flowers. This activity, the treasure text composed by Tsogyal, with the addition of related supplements, composed by Sakya's Gyagar Sherab Gyaltsen, seems to be quite famous, but here, the essential recitation is condensed, arranged in accordance with the common early Nyingma tradition.

The medium-length Wrathful Accomplishment of Nyangter, the activity manual of the Razor of Fire, the Subduer of Malevolence.

============================================================

